www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 10670: Traducción de /philos


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 10670: Traducción de /philosophy/selling-exceptions.html
Date: Mon, 26 Nov 2012 13:23:40 +0100
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Lydia Olivera wrote:

> He revisado esta tarea y sugiero unos cambios que paso a comentar entre 
> lineas:

[...]

OK, me parecen bien tus sugerencias (pero tratemos de usar las
convenciones que hemos adoptado para señalar las correcciones, de lo
contrario no nos entendemos).

Dos cosas con respecto a esta traducción:

1. La plantilla .pot que se usó en la traducción es de septiembre 2010.
Habría que pasar todo a una plantilla nueva pues puede que haya habido
cambios desde entonces. Para hacerlo hay que seguir estas instrucciones:

http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#convertir-nueva

2. Hay cadenas que no han sido corregidas y que contienen errores. Por
ejemplo el primer párrafo:

The practice of selling license exceptions became a hot topic when I
co-signed Knowledge Ecology International's letter warning that Oracle's
purchase of MySQL (plus the rest of Sun) might not be good for MySQL.

- La práctica de vender las excepciones de licencia se convirtió en un
tema candente cuando firmé una carta de alerta en forma conjunta con la
Knowledge Ecology International advirtiendo que la compra por Oracle de
MySQL (junto a lo que quedaba de Sun) no podía ser buena para MySQL.

+ La práctica de vender excepciones a las licencias se convirtió en un
tema candente cuando adherí con mi firma a la carta de <cite>Knowledge
Ecology International</cite> en la que se advertía que la compra de
MySQL (junto a lo que quedaba de Sun) por parte de Oracle podría no ser
algo bueno para MySQL.

# se dice "excepciones *a la/las licencia/s*
# la carta fue una iniciativa de, y la escribió la Knowledge Ecology
International, lo cual no queda claro en la traducción original.
# La expresión "la compra por X" para indicar que X compra algo a mí
me resulta extraña.
# "might" indica posibilidad remota (más remota que "may"), mientras la
traducción "no podía ser buena" indica certeza.




-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]