www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 10670: Tr aducción de /philos


From: Lydia Olivera
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea 10670: Tr aducción de /philosophy/selling-exceptions.html
Date: Mon, 26 Nov 2012 19:42:45 +0000

Buenas

El día 26 de noviembre de 2012 12:23, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:

> OK, me parecen bien tus sugerencias (pero tratemos de usar las
> convenciones que hemos adoptado para señalar las correcciones, de lo
> contrario no nos entendemos).

Ok, entendido.

> Dos cosas con respecto a esta traducción:
>
> 1. La plantilla .pot que se usó en la traducción es de septiembre 2010.
> Habría que pasar todo a una plantilla nueva pues puede que haya habido
> cambios desde entonces. Para hacerlo hay que seguir estas instrucciones:
>
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#convertir-nueva

Me pongo a ello pues.

> 2. Hay cadenas que no han sido corregidas y que contienen errores. Por
> ejemplo el primer párrafo:
>
> The practice of selling license exceptions became a hot topic when I
> co-signed Knowledge Ecology International's letter warning that Oracle's
> purchase of MySQL (plus the rest of Sun) might not be good for MySQL.
>
> - La práctica de vender las excepciones de licencia se convirtió en un
> tema candente cuando firmé una carta de alerta en forma conjunta con la
> Knowledge Ecology International advirtiendo que la compra por Oracle de
> MySQL (junto a lo que quedaba de Sun) no podía ser buena para MySQL.
>
> + La práctica de vender excepciones a las licencias se convirtió en un
> tema candente cuando adherí con mi firma a la carta de <cite>Knowledge
> Ecology International</cite> en la que se advertía que la compra de
> MySQL (junto a lo que quedaba de Sun) por parte de Oracle podría no ser
> algo bueno para MySQL.
>
> # se dice "excepciones *a la/las licencia/s*
> # la carta fue una iniciativa de, y la escribió la Knowledge Ecology
> International, lo cual no queda claro en la traducción original.
> # La expresión "la compra por X" para indicar que X compra algo a mí
> me resulta extraña.
> # "might" indica posibilidad remota (más remota que "may"), mientras la
> traducción "no podía ser buena" indica certeza.

Las correcciones que has aportado me parecen bien, suena mucho mejor
desde luego.

Voy haciendo el .po entonces y si luego sale algo se modifica de nuevo.

Un saludo
-- 
Lydia



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]