www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html
Date: Sat, 13 Apr 2013 12:53:17 +0200
User-agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> Continúa...
> 
> > Free software is defined as software that respects four fundamental
> > freedoms: (0) freedom to run the software as you wish, (1) freedom to
> > study the source code and modify it to do what you wish, (2) freedom to
> > make and redistribute copies, and (3) freedom to publish modified
> > versions. Only programmers can directly exercise freedoms 1 and 3, but
> > all users can exercise freedoms 0 and 2, and all users benefit from the
> > modifications that programmers write and publish.
> > 
> > El software libre se define como aquel que respeta cuatro libertades
> > fundamentales: (0) libertad de ejecutar el programa como desee, (1)
> > libertad de estudiar el código fuente y modificarlo para que haga lo
> > que usted desee, (2) libertad de hacer y redistribuir copias, y (3)
> > libertar de publicar versiones modificadas. Sólo los programadores
> > pueden ejercer directamente las libertades 1 y 3, pero todos los
> > usuarios pueden ejercer las libertades 0 y 2, y todos los usuarios se
> > benefician de las modificaciones que los programadores escriben y
> > publican.
> > 
> > Distributing an application under Microsoft's patent license imposes
> > license terms that prohibit most possible modifications of the software.
> > Lacking freedom 3, the freedom to publish modified versions, it would
> > not be free software. (I think it could not be “open source”
> > software either, since that definition is similar; but it is not
> > identical, and I cannot speak for the advocates of open source.)
> > 
> > Distribuir una aplicación bajo la licencia de patente de Microsoft
> > impone términos de la licencia que prohíben cualquier posible
> > modificación del software. En ausencia de la libertad 3, que se refiere
> > a la publicación de versiones modificadas, no podría ser software libre.
> > (Pienso que tampoco podría ser software de «código abierto», puesto que
> > la definición es similar; aunque no idéntica, y no puedo hablar por los
> > defensores del código abierto.)
> 
> - Distribuir una aplicación bajo la licencia de patente de Microsoft
> impone términos de la licencia que prohíben cualquier posible
> modificación del software.
> 
> + Distribuir una aplicación bajo la licencia de patente de Microsoft
> impone *condiciones* que prohíben *la mayoría de las posibles
> modificaciones* del software.

De acuerdo.

> 
> - puesto que la definición es similar; aunque no idéntica, y no puedo
> hablar por los defensores del código abierto.)
> 
> + [-(-]...puesto que la definición es similar; *pero no es* idéntica, y no
> puedo hablar por los defensores del código abierto.[-)-]
> 
> # Después de "similar" hay un punto y coma, por lo que "aunque" queda mal.
> Podría ser con coma:
> 
> + puesto que la definición es similar, aunque no idéntica, y no puedo
> hablar por los defensores del código abierto.
> 
> # También he quitado las paréntesis, que en castellano casi no se usan para
> enteras oraciones.

De acuerdo, excepto en los paréntesis. Los veo muy convenientes, pues indican 
que se trata de una acotación al margen y evitan que se rompa el hilo del 
discurso. No hay ningún ningún problema en que sea una frase entera. Eso sí, el 
punto debe ir fuera del paréntesis.

> 
> > The Microsoft license also requires inclusion of a specific statement.
> > That requirement would not in itself prevent the program from being
> > free: it is normal for free software to carry license notices that
> > cannot be changed, and this statement could be included in one of them.
> > The statement is biased and confusing, since it uses the term
> > “intellectual property”; fortunately, one is not required
> > to endorse the statement as true or even meaningful, only to include
> > it. The software developer could cancel its misleading effect with a
> > disclaimer like this: “The following misleading statement has been
> > imposed on us by Microsoft; please be advised that it is propaganda. See
> > <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">
> > http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> for more
> > explanation.&rdquo;
> > 
> > La licencia de Microsoft requiere también la inclusión de un aviso
> > específico. Este requisito no puede evitar por sí mismo que un programa
> > sea libre. Es normal que el software libre lleve avisos de licencia que
> > no se pueden cambiar, y este aviso podría ser uno de ellos. El aviso es
> > tendencioso y confuso, ya que utiliza la expresión «propiedad
> > intelectual», pero afortunadamente no se está obligado a aceptar que
> > este aviso es cierto o siquiera significativo, sólo se exige incluirlo.
> > El desarrollador de software puede invalidar este aviso engañoso con
> > una nota de exención de responsabilidad como esta: «El siguiente aviso
> > engañoso nos ha sido impuesto por Microsoft; sepa que es tan solo
> > propaganda. Vea <a href=\"/philosophy/not- ipr.html\">
> > http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> para más
> > información».
> 
> Propongo para todo ese párrafo:
> 
> + La licencia de Microsoft requiere también la inclusión de
> *una declaración específica*. Este requisito no puede *impedir* por sí
> mismo que un programa sea libre. Es normal que el software libre lleve
> avisos de licencia que no se pueden cambiar, y *esta declaración* podría
> *considerarse como* uno de ellos. *La declaración es tendenciosa y
> confusa*, ya que utiliza la expresión «propiedad intelectual», pero
> afortunadamente no se está obligado a *aceptarla como cierta o
> siquiera significativa*, sólo se exige *incluirla*. El programador
> puede *anular el efecto ambiguo de la declaración añadiendo una
> advertencia* como esta: «*La siguiente declaración conduce a error y nos
> ha sido impuesta por Microsoft; se advierte que se trata solo de
> propaganda. Véase* <a href=\"/philosophy/not- ipr.html\">
> http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> para más información»
> 
> 
> # Opté por usar "declaración" cuando dice "statement" y "aviso" cuando dice
> "notice".
> 
> # "Disclaimer" preferiría traducirlo como "advertencia" porque en este
> contexto es eso, no está hablando de una responsabilidad contractual.
> 
> # "misleading" lo traduje la primera vez como "ambiguo" y la segunda vez
> como "conduce a error", me parecen más específicos que "engañoso".
>

De acuerdo. Pero en vez de "conduce a error" pongo "induce a error", que es más 
usual.

 
> > However, the requirement to include a fixed piece of text is actually
> > quite cunning, because anyone who does so has explicitly accepted and
> > applied the restrictions of the Microsoft patent license. The resulting
> > program is clearly not free software.
> > 
> > Sin embargo, la obligación de incluir una determinada porción de texto
> > es realmente astuta, porque se entiende que cualquiera que lo haga
> > acepta y aplica las restricciones de la licencia de patente de
> > Microsoft. Es claro que el programa resultante no sería software libre.
> 
> + Sin embargo, la inclusión de un texto específico es de hecho un requisito
> que denota astucia, porque se entiende que quien lo cumple acepta y aplica
> explícitamente las restricciones de la licencia de patente de Microsoft. Es
> claro que el programa resultante no sería software libre.
> 

Dice "is actually quite cunning": "es en realidad bastante astuto" o, mejor, 
aunque menos literal, "es en realidad una argucia". Yo lo dejaría así:

+ Sin embargo, el requisito de incluir un texto específico es en realidad una 
argucia, porque se entiende que quien lo cumple acepta y aplica explícitamente 
las restricciones de la licencia de patente de Microsoft. Es claro que el 
programa resultante no sería software libre.



> > Some free software licenses, such as the most popular GNU General
> > Public License (GNU GPL), forbid publication of a modified version if it
> > isn't free software in the same way. (We call that the &ldquo;liberty or
> > death&rdquo; clause, since it ensures the program will remain free or
> > die.) To apply Microsoft's license to a program under the GNU GPL would
> > violate the program's license; it would be illegal. Many other free
> > software licenses permit nonfree modified versions. It wouldn't be
> > illegal to modify such a program and publish the modified version under
> > Microsoft's patent license. But that modified version, with its modified
> > license, wouldn't be free software.
> > 
> > Algunas licencias de software libre, como la popular Licencia Pública
> > General de GNU, prohíbe la publicación de una versión modificada si no
> > es software igualmente libre (llamamos a esto la cláusula «libertad o
> > muerte», puesto que asegura que el programa siga siendo libre o deje de
> > existir). Aplicar la licencia de Microsoft a un programa bajo la GPL de
> > GNU violaría la licencia del programa, lo cual sería ilegal. Muchas
> > otras licencias de software libre permiten la publicación de versiones
> > modificadas que no son libres. No sería ilegal modificar dicho programa
> > y publicar la versión modificada bajo la licencia de patente de
> > Microsoft. Pero esa versión modificada, con su licencia
> > modificada, no sería software libre.
> 
> - prohíbe
> + prohíben
> 
> - Aplicar la licencia de Microsoft a un programa bajo la GPL
> + Aplicar la licencia de Microsoft a un programa *que está* bajo la GPL

De acuerdo.

> 
> > Microsoft's patent covering the new Word format is a US patent. It
> > doesn't restrict anyone in Europe; Europeans are free to make and use
> > software that can read this format. Europeans that develop or use
> > software currently enjoy an advantage over Americans: Americans can be
> > sued for patent infringement for their software activities in the US,
> > but the Europeans cannot be sued for their activities in Europe.
> > Europeans can already get US software patents and sue Americans, but
> > Americans cannot get European software patents if Europe doesn't allow
> > them.
> > 
> > La patente de Microsoft que cubre el nuevo formato de Word es una
> > patente estadounidense. No impone restricciones a nadie en Europa; los
> > europeos son libres de crear y usar software que pueda leer ese formato.
> > Los europeos que actualmente desarrollan o usan software disfrutan de
> > una ventaja sobre los estadounidenses: los estadounidenses pueden ser
> > demandados por violación de patente por sus actividades con el software
> > en Estados Unidos; pero los europeos no pueden ser demandados por sus
> > actividades en Europa. Los europeos pueden obtener patentes de Estados
> > Unidos y demandar a los estadounidenses, pero los estadounidenses no
> > pueden obtener patentes de software europeas si Europa no se lo
> > permite.
> 
> - libres de crear
> + libres de desarrollar

De acuerdo.

> 
> > All that will change if the European Parliament authorizes software
> > patents. Microsoft will be one of thousands of foreign software patent
> > holders that will bring their patents over to Europe to sue the software
> > developers and computer users there. Of the 50,000-odd putatively
> > invalid software patents issued by the European Patent Office, around 80
> > percent do not belong to Europeans. The European Parliament should vote
> > to keep these patents invalid, and keep Europeans safe.
> > 
> > Todo esto cambiaría si el Parlamento Europeo autoriza las patentes de
> > software. Microsoft sería uno de miles de titulares de patentes que
> > traerían sus patentes a Europa para demandar a los programadores y
> > usuarios de software en Europa. De las 50.000 patentes de software
> > supuestamente inválidas emitidas por la Oficina Europea de Patentes,
> > aproximadamente el 80% no pertenecen a europeos. El Parlamento Europeo
> > debería votar por mantener esas patentes inválidas y así mantener a los
> > europeos a salvo.
> 
> - Microsoft sería uno de miles de titulares de patentes que
> traerían sus patentes a Europa...
> 
> + Microsoft sería uno de miles *extranjeros* titulares de patentes que
> traerían sus patentes a Europa...

Bien, pero añadiendo "de": "miles de extrajeros titulares de patentes"

> 
> - y así mantener a los europeos a salvo.
> + para salvaguardar a los europeos.
> 

De acuerdo.

> > [2009 note]: the EU directive to allow software patents was rejected,
> > but the European Patent Office has continued issuing them and some
> > countries treat them as valid. See <a href=\"http://ffii.org\";>
> > ffii.org</a> for more information and to participate in the campaign
> > against software patents in Europe.
> > 
> > [Nota de 2009]: La directiva de la UE para autorizar patentes de
> > software fue rechazada, pero la Oficina Europea de Patentes ha
> > continuado emitiéndolas y algunos países las consideran válidas.
> > Consulte <a href=\"http://ffii.org\";> ffii.org</a> para más información
> > y participar en la campaña contra las patentes de software en Europa.
> 
> Fin.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]