|
From: | Dora Scilipoti |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/ |
Date: | Fri, 07 Feb 2014 22:39:19 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 06/02/2014 11:01, Dora Scilipoti wrote: > http://www.gnu.org/testimonials/testimonials.es.html > http://www.gnu.org/testimonials/testimonial_HIRLAM.es.html > http://www.gnu.org/testimonials/testimonial_research_ships.es.html Las tres llevan en el título la expresión "GNU testimonials", que actualmente está traducida como "Cartas de recomendación". A mí no me convence esa traducción. ¿Qué tal quedaría "Testimonios a favor de GNU? ¿A alguien se le ocurre otra posibilidad? GNU Testimonials - Cartas de recomendación + Testimonios a favor de GNU GNU Testimonials—HIRLAM Consortium - Cartas de recomendación para GNU - Consorcio HIRLAM + Testimonios a favor de GNU: Consorcio HIRLAM GNU Testimonials—Robert E. A. Harvey - Cartas de recomendación para GNU - Robert E A Harvey + Testimonios a favor de GNU: E. A. Harvey -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |