|
From: | Javier Fdez. Retenaga |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/ |
Date: | Sun, 9 Feb 2014 18:26:34 +0100 |
User-agent: | KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
> >>> <a > >>> href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html\">High > >>> Assurance (for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source > >>> Software (FLOSS)... with Lots on Formal Methods</a> > >>> > >>> <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.htm > >>> \">El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el > >>> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source > >>> Software">FLOSS</abbr>)</a> > > > > - El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el > > software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source > > Software">FLOSS</abbr>)</a> > > > > + El software de alta fiabilidad (en protección y seguridad) y el > > software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source > > Software">FLOSS</abbr>)</a>... con multitud de métodos formales. > > "Fiabilidad" sería la traducción de "reliability", no de "assurance". Esto > lo investigué, y me pareció que "garantía" era la mejor manera de traducir > "assurance". > Vale, pero mejor que "con elevada garantía": + software de alta garantía (en protección y seguridad)
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |