[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] «Recursos educacionales» Vs. «Recursos educativos»
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] «Recursos educacionales» Vs. «Recursos educativos» |
Date: |
Wed, 1 Oct 2014 20:06:14 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Moisés Muñoz escribió:
> 2014-10-01 16:42 GMT+02:00 Dora Scilipoti <address@hidden> wrote:
> > Hola:
> >
> > En las páginas de /education/, en la barra de navegación suplementaria
> > que está debajo de la principal, "educational resources" está traducido
> > como "recursos educacionales". A decir verdad, a mí nunca me sonó muy
> > bien, pero no pensé en cambiarlo porque así estaba ya y después de todo
> > es aceptable en castellano.
> >
> > Hoy un usuario nos ha enviado la siguiente sugerencia de mejora:
> > http://savannah.gnu.org/support/?108659
> >
> >
> > ¿Ustedes qué opinan? ¿Lo cambiamos?
>
> Recurso educativos, en mi opinión, se adapta perfectamente.
> Y estoy de acuerdo en "...suena como un calco léxico forzado."
> Yo voto a favor del cambio.
Yo también. De acuerdo con lo que dice.