[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 1
From: |
mrtx |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 1 |
Date: |
Mon, 1 Feb 2016 21:31:48 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Icedove/38.5.0 |
> Il 30/01/2016 19:00, Francesco Potortì ha scritto:
>> Enrico Bella:
>>> Scriverei qualcosa del genere: "Hello Richard, I'm a member of the
>>> italian website translation team. We are discussing about the right
>>> meaning of a sentence in your article about non-free games. (
>>> https://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html ) /"There is in
>>> fact free game software developed by companies, as well as free games
>>> developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding development
>>> will only get easier." / We are trying to understand what do you
>>> actually mean with "/Crowdfunding development will only get
>>> easier."/. Do you mean that crowfunding will help the development of
>>> free games as it allows to gather money without a commercial approach?
>> Per carità no, rms ci espellerebbe dalla comunità del software libero!
>> :) Davvero, contrapporre commerciale e libero è sbagliato: libero può
>> essere commerciale come no, e generalmente lo è. E in effetti se
>> raccogli soldi per finanziare lo sviluppo di un programma cosa stai
>> facendo se non un'operazione commerciale?
> A questo punto penso anche io che possa essere superfluo scrivere a
> Stallman in quanto anche a me pare che tutti gli indizi portino ad una
> traduzione che considera il crowdfunding come la terza via per sli
> sviluppo di software liberi.
>
> Se però preferite che scriva a RMS potrei scrivere:
>
> -----------------------------
> Hello Richard, I'm a member of the Italian website translation team. We
> are discussing about the right meaning of a sentence in your article
> about non-free games. ( https://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html )
>
> "There is in fact free game software developed by companies, as well as
> free games developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding
> development will only get easier."
>
> We are trying to understand what do you actually mean with "Crowdfunding
> development will only get easier." Do you mean that crowdfunding is a
> third way to develop free games?
> ------------------------------
>
> Mi sembra abbastanza generica come frase, in modo da poter ricevere una
> spiegazione più libera. Se però avete altre idee sono ben accette :)
>
> Buona serata,
> Enrico
>
>
>
>
A prescindere dal fatto che il modestissimo quanto geniale signor
Stallman risponda sempre e in ogni caso alle mail di tutti, e di più
svariato argomento.., non credo sia necessario farlo in questa occasione
dal momento che il significato, da me in un primo momento tradotto con
negligenza, è ora, come dire, "palesemente preciso". :)
Colgo l'occasione per confermare che i prossimi .po che invierò saranno:
"Applying free software criteria", "About gnu" e "Why Affero".
ciao
mrtx
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 1,
mrtx <=