[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza pu
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià?) |
Date: |
Mon, 01 Feb 2016 21:24:36 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
Scusate se mi intrometto ma, giusto perchè altrove si sta parlando proprio
del SaaSS...
On 01/02/2016 21:05, Francesco Potortì wrote:
> La parola "surrogato" ha una valenza che va da neutra a negativa, a
> seconda del contesto, ma in generale è almeno leggermente negativa. Non
> vedo nessuna accezione negativa nell'originale inglese, quindi lascerei
> il più neutro "sostituto".
Dall'articolo si evince che l'autore vede tale servizio come qualcosa di
molto negativo.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education