www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza pu


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià?)
Date: Mon, 01 Feb 2016 21:24:36 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Scusate se mi intrometto ma, giusto perchè altrove si sta parlando proprio
del SaaSS...

On 01/02/2016 21:05, Francesco Potortì wrote:

> La parola "surrogato" ha una valenza che va da neutra a negativa, a
> seconda del contesto, ma in generale è almeno leggermente negativa.  Non
> vedo nessuna accezione negativa nell'originale inglese, quindi lascerei
> il più neutro "sostituto".


Dall'articolo si evince che l'autore vede tale servizio come qualcosa di
molto negativo.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]