www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza può so


From: Andrea Pescetti
Subject: [www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià?)
Date: Mon, 1 Feb 2016 18:06:35 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0

Il 12/07/2015 Marco Solieri ha scritto:
On Sunday July 12 2015 19:16:32 Andrea Pescetti wrote:
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html#SaaS
    ---
[Termine da evitare:] “SaaS” o “Software as a Service”
Abbiamo detto che il SaaS (abbreviazione di “Software as a Service”,
software come servizio) è un'ingiustizia, ma poi abbiamo scoperto che la
percezione di quali attività sono SaaS è largamente variabile. Allora
abbiamo coniato un nuovo termine, “Service as a Software Substitute”
(servizio sostitutivo del software) o “SaaSS”, che ha il duplice
vantaggio di essere nuovo (e quindi definito solo da noi) e di rendere
esplicito il problema dell'ingiustizia.
    ---
Traducendo quel saggio segnalo d'aver proposto "Servizio come surrogato del
software". La locuzione piacque, ma fu messa da parte per ragioni di
omogeneità.

In questo momento non abbiamo problemi di omogeneità perché non abbiamo traduzioni in attesa di revisione. Procediamo?

Per riassumere: se nessuno esprime opinioni contrarie, in qualche momento di febbraio, nell'ambito dell'ordinaria manutenzione delle traduzioni, sostituirò in tutte le traduzioni "servizio sostitutivo del software" con "servizio come surrogato del software" (e forme derivate).

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]