|
From: | Paweł Różański |
Subject: | Re: [www-pl-discuss] NBSP; czyli niełamliwe s pacje. |
Date: | Sun, 29 Aug 2010 20:14:38 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.11) Gecko/20100805 Icedove/3.0.6 |
On 29.08.2010 15:24, Sylwester Zarębski wrote:
29 sierpnia 2010, 13:51:30, Paweł napisał(a): [...]Sprawdzanie na gotowych plikach jest niewygodne. Po pierwsze długi cykl, po drugie dwa programy przy poprawianiu (przeglądarka i edytor plików po).Ale przyszedł mi do głowy inny pomysł - stosowanie w plikach pl.po zamiast dwóch spacji (o zastosowaniu podwójnej spacji już rozmawialiśmy i nie chcieliśmy go w oryginalnej postaci). Co to daje? 1. Będzie zachowana normalna czytelność. 2. Będzie zachowana możliwość automatycznego sprawdzania pisowni. 3. Będzie możliwość prostego wstawienia - wystarczy zamienić ciąg dwóch spacji na przed konwersją do HTML - trywialne do wykonania automatem.Wada jest taka, że trzeba konsekwentnie używać dwóch następujących po sobie spacji (nie wycinać ich, nie stosować wersji z oryginału), a spacje nie w każdym edytorze są dobrze widoczne. Co sądzicie?Wg mnie to zły pomysł ze względów stricte technicznych: 1. Dwie spacje łatwo wstawić nieumyślnie.
Zależy od edytora, ale tak. Przy czym nic nie wybuchnie w przypadku błędnego wstawienia dwóch spacji - podzieli wyraz wcześniej/później i tyle.
2. Trzeba pamiętać, że w CVS powinna być dostępna wersja finalna, którą można łatwo sprawdzić i poprawić.
I dokładnie taka będzie. Łatwa do sprawdzenia (w tym automatycznym słownikiem), łatwa do poprawy. Więcej, wygenerowanie ostatecznego HTML z niej, bez zamiany podwójnych spacji na także nie będzie wielkim błędem.
2a. Jeśli konwersję miałby dopiero robić committer (czyli wódz grupy), to otrzymuje na głowę wszelkie problemy techniczne z powodu różnic pomiędzy plikami źródłowymi i wynikowymi, jak również przed oficjalną publikacją następuje problem weryfikacji wizualnej tłumaczenia.
Problem weryfikacji wizualnej ma i teraz (o ile w ogóle sprawdza wygląd wynikowy - pytanie czy sprawdzanie w ogóle ma sens, bo rozmiarów ekranu, ustawień, wielkości czcionek itd. jest masa, na pewno gdzieś wyjdzie lepiej, a gdzieś gorzej). Jedyne co musiałby zrobić, to zamienić każdą podwójną spację na Załatwia to jednolinijkowiec typu (pewnie można lekko podszlifować):
cat plik | perl -pe 's/\s{2}/ /g'Niestety, szybka weryfikacja w www-pl/philosophy i widzę, że tak prosto się nie da:
grep " " *.pl.po - tekst angielski jest obecny i ma 2 spacje. grep " " *.pl.po - 3 też nie rozwiązują sprawy. Można kombinować w stronę:egrep "\S\s\s\s\S" *.pl.po (nie biały znak, trzy spacje (białe znaki), nie biały znak), ale też nie jest idealnie.
Pozdrawiam, Paweł
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |