>
> 2010/5/30 Ray Wang <
address@hidden>:
>> 你好,Yongzhi
>>
>> 2010/5/30 Pan Yongzhi <
address@hidden>:
>>> 2010/5/24 Ray Wang <
address@hidden>
>>>> 你好,Yongzhi
>>>>
>>>>
>>>> 首先我想说,在这里都是和大家在讨论,没有谁对谁错,只想一起讨论出一个更合适的出来,不针对任何人。
>>>
>>> 我为什么要坚持一个翻译,是不想在译文中屡次出现这个英文单词,怕以后会形成碰到难翻译的就不翻译的习惯。过去的文学译作,总是能够把外文里面一些独特的表述,巧妙地翻译成中文,让读者顺畅地用母语来阅读,顶多加一个注脚即可让读者明白。
>> 我也并不是想遇到一个比较难翻译的就避开它,那样只能越来越多。还是能翻译的就尽量翻译。但如果翻译不准的,我认为还是不翻译为好。(不是指copyleft)
>>
>>>> 我个人觉得著左权,还是有点晦涩,当人们听到“著左权”的时候,会想到什么?是“著右权”吗?还是”著作权“?
>>> 我又看了文献,原来最初的译者,翻译的是“著佐权”,而不是“著左权”,见
https://docs.google.com/a/gnuctt.net/fileview?id=0B673G9rjdCtZYzY5ZGMyYTMtZDg0My00OTM3LWIxMTctMTNkNDkzYjdlYzk1&hl=en。
>>> 至于他是指copyleft辅佐copyright,还是说copyleft的软件相互辅佐,我就不清楚了。为什么会有著左权流传出来,可能是以讹传讹吧,但是我觉得这个翻译比著佐权要清楚,因为它把left直译出来了。
>>>>
>>>>
>>>>>> 我认为 Copyleft 中 left 除了与 right 在左、右相对应之外,也要想到在英语中 right 和 left
>>>>>> 都不仅仅是一个表示方位的词,right 是权利,left 是保留。Copyright 是著作权,而 Copyleft
>>>>>> 是把利用著作权把自由软件的优势保留在自由软件社区内。
>>>>>>
>>>>> 这个left的保留之意,明显是牵强附会了,原词并没有这个方面的意思,就是把right反过来。
>>>>>> 这样看来 Copyleft
>>>>>> 远不只是一个文字游戏,可以称得上是非常精彩的创造,但是“著左权”这种翻译相比而言是无法称之为“精彩”的,它的好处仅仅停留在形式上的略为好看。
>>>>>>
>>>>> Copyleft本身就是一个造的词,它的内涵需要解释才能说清楚,而词本身只是一个概念的表示符号,而著左权已经是其要表述的概念的足够好的一个符号了。所以我个人还是建议翻译成著左权。
>>>> 我觉得copyright 翻译过来是:拷贝的权利,即版权,本身right 就有可能是权利的意思,不应该“右”来讲。
>>>> 再根据
www.gnu.org/copyleft 上说的:
>>>>
>>>> "Copyleft is a general method for making a program (or other work)
>>>> free, and requiring all modified and extended versions of the program
>>>> to be free as well."
>>>>
>>>> "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
>>>> freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we
>>>> reverse the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
>>>>
>>>> 我觉得 Aron 解释的挺好的,本身就有将权利保留给用户的意思,所以我认为 right
>>>> 是当“权利"讲,不当“右”讲,那么反过来,"left“ 就是"保留”,而不是“左”了。
>>>>
>>>> 个人意见,Yongzhi 觉得呢?:-)
>>>>
>>> 那我贴一段原文:Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It
>>> doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
>>> impossible. The “left” in “copyleft” is not a reference to the verb “to
>>> leave”—only to the direction which is the inverse of “right”.
>>> 先说left,并不是保留之意。其实就算原文不这么说,用left的“留下”这个意思,来表达copyleft体现的版权的传承性,是用词不当的。用copypass(暂时不管词性)之类的才可以体现出你所说的这个保留之意。
>>> 另外,right这个词汇在英语中确实是权利和右两个意思,在copyright中当然是权利了。可是为什么原文又说to the direction
>>> which is the inverse of
>>> “right”,这么说又好像copyright中的right是指的方向的右了呢?因为这两个意思是同源的,就是说看起来不相关,实际词源上是相近的。在
http://www.merriam-webster.com/dictionary/right和
http://en.wiktionary.org/wiki/right#Noun都可以看到这两个释义在一个词源下面。
>> 既然你也贴出了一段原文,我觉得也有一定道理,不如大家都说说自己的想法吧,事情越辨越明 :)
>> 而且,作为社区,我觉得应该充分发挥社区的特点,每个人各抒已见,最后得出一下更好的结果,这才是社区的力量。
>>
>> 不如大家把觉得的合适翻译说出来,然后投票。看大家都是怎么认为的。
>> 你觉得这样怎么样? Yongzhi :-)
>>
>>
>>> 另外,我还想到另一种翻译,就是“板权”,和“著左权”也有异曲同工之妙。(不是开玩笑的)
>>
>> --
>> Ray Wang
>> - Free As In Freedom
>>
>> _______________________________________________
>> www-zh-cn-translators mailing list
>>
address@hidden
>>
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>
>>
>
>
>
>