[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译
From: |
monnand |
Subject: |
Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译 |
Date: |
Fri, 13 Aug 2010 14:32:02 -0400 |
User-agent: |
Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100623) |
Pan Yongzhi 写道:
> 2010/8/13 monnand <address@hidden <mailto:address@hidden>>
>
> Li Fanxi 写道:
> > 把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时候不断遇到Copyleft这
> 个词,如果不能把它的翻译确定下来(或者说是达成一个当前的共识),很多
> 页面都会很为难。
> >
> > Yongzhi提供的资料证明,left是right的反义词“左”,而不是“保留”,这一
> 点增强了我对“著左权”这个翻译的好感。体会一个英美人士第一次看到
> Copyleft这个词的时候的想法:“这个词好像跟copyright有关,好像是故意把
> copyright写错了,但我不太理解它与copyright有什么关系,也许我应该点一
> 下上面的链接看看究竟。”如果用“著左权”这个词,也可以给中文人士带来类
> 似的阅读体验。如果用类似于“对称版权”这样的翻译,它就变成了一个词组,
> 而不是一个新造词(Copyleft本身是个新造词),相当于在英文中用了类似于
> “reverse
> > copyright”这样的词组,读者会跟据自己的经验去猜测和理解这个词组,从
> 而导致了一些错误的理解(比如“反版权”)。
> >
> > 另一方面,一个好的翻译是众口难调的,很多时候没有统一的好的翻译确实
> 也还不如不翻译。
> >
> > 所以我建议以下两种方案:
> >
> > 1. 翻译成“著左权” (我不建议别的翻译方案因为别的都不是“造词”,而是
> “词组”)
> > 2. 不翻译,保留英文Copyleft
> >
> > 不管用哪种方案,确保在任何页面正文中第一次出现这个词语时,在上面做
> 一个链接到www.gnu.org/copyleft <http://www.gnu.org/copyleft>
> > (这个页面已经基本上翻译完,上传后可以把超链做到
> www.gnu.org/copyleft/copyleft.zh-cn.html
> <http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.zh-cn.html>)。事实上,GNU英文
> 版的网页中对于这个词也是这样做的,比如这个:http:
> //www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
> >
> > 通过上面的分析,现在我自己还是倾向于翻译成“著左权”,虽然我曾经动摇
> 想要保持英文不译 (我在现在的页脚sitemap中就用了不译的方案)。
> >
> > 想再次听一下大家的意见,期望这次可以有个确定的结果。
>
> 这个词的确很是恼人。最保险的方法倒是留作英文不翻译。
>
> 仔细分析一下,copyleft本身和copyright之间有两个联系。一层表示二者有关
> 系,是一个领域的东西,因为两个词很像。另外一个是“左”和“右”的对应。本身
> copyleft中又有一个left的含义。可以认为是为用户留下了copy的权利。
>
>
> 邓楠您好,欢迎你加入GNUCTT!
> 在 http://www.gnu.org/copyleft/正文的倒数第9段:
> Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't
> mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
> impossible. The “left” in “copyleft” is not a reference to the verb “to
> leave”—only to the direction which is the inverse of “right”.
>
> 说明了left并没有leave之意,就是右的反方向。
谢谢!我之前没读过这文章,惭愧。多谢指出!
>
>
> 这样细细比较下来,“著左权”这一翻译,保留了第一个联系,即和“著作权”之间的
> 关系。而且“左”字又是直译自left。我觉得这个翻译还是很用心的。但是是否能够
> 达到我们想要的效果(我们想要什么效果?),则有待商榷。换句话说,对于一个
> 读者来说,第一次读到“著左权”这词是什么感觉?第一反应是什么?
>
> 前面还提到了“著佐权”这个“佐”字感觉上有辅佐的意思。我倒也觉得翻译的不错。
> 不过还是那个问题,读者读到后第一感觉是什么?虽然我们可以在增加注释,不过
> 我希望,注释的作用,就是读者在读过注释后,感觉到“嗯~这和我第一感觉很
> 像”。至少读者读过注释后,心里不会说“怎么是这么个意思?”
>
> >
> > 2010/5/30 Ray Wang <address@hidden
> <mailto:address@hidden>>:
> >> 你好,Yongzhi
> >>
> >> 2010/5/30 Pan Yongzhi <address@hidden <mailto:address@hidden>>:
> >>> 2010/5/24 Ray Wang <address@hidden
> <mailto:address@hidden>>
> >>>> 你好,Yongzhi
> >>>>
> >>>>
> >>>> 首先我想说,在这里都是和大家在讨论,没有谁对谁错,只想一起讨论
> 出一个更合适的出来,不针对任何人。
> >>>
> >>> 我为什么要坚持一个翻译,是不想在译文中屡次出现这个英文单词,怕以
> 后会形成碰到难翻译的就不翻译的习惯。过去的文学译作,总是能够把外文里
> 面一些独特的表述,巧妙地翻译成中文,让读者顺畅地用母语来阅读,顶多加
> 一个注脚即可让读者明白。
> >> 我也并不是想遇到一个比较难翻译的就避开它,那样只能越来越多。还是
> 能翻译的就尽量翻译。但如果翻译不准的,我认为还是不翻译为好。(不是指
> copyleft)
> >>
> >>>> 我个人觉得著左权,还是有点晦涩,当人们听到“著左权”的时候,会想
> 到什么?是“著右权”吗?还是”著作权“?
> >>> 我又看了文献,原来最初的译者,翻译的是“著佐权”,而不是“著左权”,
>
> 见https://docs.google.com/a/gnuctt.net/fileview?id=0B673G9rjdCtZYzY5ZGMyYTMtZDg0My00OTM3LWIxMTctMTNkNDkzYjdlYzk1&hl=en
>
> <https://docs.google.com/a/gnuctt.net/fileview?id=0B673G9rjdCtZYzY5ZGMyYTMtZDg0My00OTM3LWIxMTctMTNkNDkzYjdlYzk1&hl
> =en>。
> >>> 至于他是指copyleft辅佐copyright,还是说copyleft的软件相互辅佐,
> 我就不清楚了。为什么会有著左权流传出来,可能是以讹传讹吧,但是我觉得
> 这个翻译比著佐权要清楚,因为它把left直译出来了。
> >>>>
> >>>>
> >>>>>> 我认为 Copyleft 中 left 除了与 right 在左、右相对应之外,也要
> 想到在英语中 right 和 left
> >>>>>> 都不仅仅是一个表示方位的词,right 是权利,left 是保留。
> Copyright 是著作权,而 Copyleft
> >>>>>> 是把利用著作权把自由软件的优势保留在自由软件社区内。
> >>>>>>
> >>>>> 这个left的保留之意,明显是牵强附会了,原词并没有这个方面的意
> 思,就是把right反过来。
> >>>>>> 这样看来 Copyleft
> >>>>>> 远不只是一个文字游戏,可以称得上是非常精彩的创造,但是“著左
> 权”这种翻译相比而言是无法称之为“精彩”的,它的好处仅仅停留在形式上的
> 略为好看。
> >>>>>>
> >>>>> Copyleft本身就是一个造的词,它的内涵需要解释才能说清楚,而词本
> 身只是一个概念的表示符号,而著左权已经是其要表述的概念的足够好的一个
> 符号了。所以我个人还是建议翻译成著左权。
> >>>> 我觉得copyright 翻译过来是:拷贝的权利,即版权,本身right 就有
> 可能是权利的意思,不应该“右”来讲。
> >>>> 再根据 www.gnu.org/copyleft <http://www.gnu.org/copyleft> 上说的:
> >>>>
> >>>> "Copyleft is a general method for making a program (or other work)
> >>>> free, and requiring all modified and extended versions of the
> program
> >>>> to be free as well."
> >>>>
> >>>> "Proprietary software developers use copyright to take away the
> users'
> >>>> freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we
> >>>> reverse the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
> >>>>
> >>>> 我觉得 Aron 解释的挺好的,本身就有将权利保留给用户的意思,所以
> 我认为 right
> >>>> 是当“权利"讲,不当“右”讲,那么反过来,"left“ 就是"保留”,而不是
> “左”了。
> >>>>
> >>>> 个人意见,Yongzhi 觉得呢?:-)
> >>>>
> >>> 那我贴一段原文:Copyleft is a way of using of the copyright on
> the program. It
> >>> doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would
> make copyleft
> >>> impossible. The “left” in “copyleft” is not a reference to the
> verb “to
> >>> leave”—only to the direction which is the inverse of “right”.
> >>> 先说left,并不是保留之意。其实就算原文不这么说,用left的“留下”这
> 个意思,来表达copyleft体现的版权的传承性,是用词不当的。用copypass
> (暂时不管词性)之类的才可以体现出你所说的这个保留之意。
> >>> 另外,right这个词汇在英语中确实是权利和右两个意思,在copyright中
> 当然是权利了。可是为什么原文又说to the direction
> >>> which is the inverse of
> >>> “right”,这么说又好像copyright中的right是指的方向的右了呢?因为
> 这两个意思是同源的,就是说看起来不相关,实际词源上是相近的。在http:
> //www.merriam-webster.com/dictionary/right和http:
> //en.wiktionary.org/wiki/right#Noun都可以看到这两个释义在一个词源下面。
> >> 既然你也贴出了一段原文,我觉得也有一定道理,不如大家都说说自己的
> 想法吧,事情越辨越明 :)
> >> 而且,作为社区,我觉得应该充分发挥社区的特点,每个人各抒已见,最
> 后得出一下更好的结果,这才是社区的力量。
> >>
> >> 不如大家把觉得的合适翻译说出来,然后投票。看大家都是怎么认为的。
> >> 你觉得这样怎么样? Yongzhi :-)
> >>
> >>
> >>> 另外,我还想到另一种翻译,就是“板权”,和“著左权”也有异曲同工之
> 妙。(不是开玩笑的)
> >>
> >> --
> >> Ray Wang
> >> - Free As In Freedom
> >>
> >> _______________________________________________
> >> www-zh-cn-translators mailing list
> >> address@hidden <mailto:address@hidden>
> >> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
> >>
> >>
> >
> >
> >
> >
> >
> ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > www-zh-cn-translators mailing list
> > address@hidden <mailto:address@hidden>
> > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden <mailto:address@hidden>
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>