|
From: | Riccardo Mottola |
Subject: | Re: <del>French</del> German translation for “Computer bought the farm” |
Date: | Fri, 15 Mar 2013 17:57:03 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; NetBSD i386; rv:17.0) Gecko/20130221 Thunderbird/17.0.2 |
On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote:
Indeed, I've overlooked that gross error, checking for spelling and not grammar!Riccardo Mottola <riccardo.mottola@libero.it> schrieb:Hi, On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:Hello, A colleague of mine looked at what could be the german version, and found something like: “Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away) “Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass) Probably needs proof-reading :)Both look fine, I prefer the first one, personally, as it is a phrase I have heard. It is written correctly. RiccardoHowever, both phrases should start with "Der Computer...".
"Der Rechner", even? If in the French you write "Ordinateur" :) Riccardo
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |