fsfwww-translators-es-discuss | |
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [FSF] Translating "Commit change"
From: |
Luis A Morán Morales |
Subject: |
Re: [FSF] Translating "Commit change" |
Date: |
Thu, 07 Mar 2013 15:40:42 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:17.0) Gecko/20130221 Thunderbird/17.0.3 |
On 03/07/2013 12:12 PM, Nico Cesar wrote:
I've been talking to Libby and Zak on this and they mention that on the
translation the "political meaning" should be over any "geeky meaning".
That means commit as in compromiso and not commit as in "git commit
change.txt "
So I propose
* "Compromiso de cambio"
Hi all,
This is an interesting translation problem. I understood the slogan
"Commit change" with the political connotation of "engage in the act of
making change(s)". "Commit" may even have an unintended double-meaning
of civil disobedience, in light of the Aaron Swartz case.
"Compromiso de cambio" sounds passive/descriptive as opposed to
(grammatically speaking) a command phrase/exhortation to engage
in/commit an act of political change. This is how it sounds in my head:
compromiso de cambio = commitment (noun) to change (noun)
But that's not the same as:
comprométete a cambiar = commit [yourself to] change (verb)
What do you think?
--
Luis A. Morán Morales
https://identi.ca/lamm
Sent from Trisquel GNU/Linux https://trisquel.info