[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Pan-devel] i18n
From: |
GISQUET Christophe |
Subject: |
Re: [Pan-devel] i18n |
Date: |
Sat, 12 Aug 2006 21:52:47 +0200 |
User-agent: |
Thunderbird 1.5.0.5 (Windows/20060719) |
Good evening,
Frederic Bezies a écrit :
Yes, I do. I've taken 85-90% of your translation and added them. I did
Thanks!
* For pan/data-impl/groups.cc:92
As it is written as action, the translation must show an action too.
Then may be "saut du" instead of "saute le". Yeah, I'm maniac about those
softwares talking to me. :)
* For pan/tasks/task-groups.cc:40 : it is a verb, not a noun ;)
I admit I didn't check pan to see when it was displayed, in particular if
several translations are joined together.
To get = "obtenir", pas "récupérer" which is to fetch.
Well, the difference is negligible to me, and I indeed don't mind. It's just
that "Obtention" was sounding weird to me (its use in "obtention de papiers"
for instance has somewhat corrupted its meaning for me now :)
If you think "récupérer" is better there, I won't mind to use it.
It's not worse an immediate upgrade, plus both are equally suited, with the
addition that the other meaning of "récupérer" (recover from) has made me
think twice about it.
[SNIP .po header]
Hope you don't mind.
Fine with me. I didn't add myself because I was merely a contributor, not an
author.
I will update the new translation in a few minutes on the bug, so
Charles can add it to source code for 0.108.
I'm replying on this list because I have nothing worth updating the bugzilla
entry and causing unnecessary activity there.
Best regards,
Christophe GISQUET