pan-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Pan-devel] i18n


From: GISQUET Christophe
Subject: Re: [Pan-devel] i18n
Date: Sat, 12 Aug 2006 21:52:47 +0200
User-agent: Thunderbird 1.5.0.5 (Windows/20060719)

Good evening,

Frederic Bezies a écrit :
Yes, I do. I've taken 85-90% of your translation and added them. I did

Thanks!

* For pan/data-impl/groups.cc:92

As it is written as action, the translation must show an action too.

Then may be "saut du" instead of "saute le". Yeah, I'm maniac about those softwares talking to me. :)

* For pan/tasks/task-groups.cc:40 : it is a verb, not a noun ;)

I admit I didn't check pan to see when it was displayed, in particular if several translations are joined together.

To get = "obtenir", pas "récupérer" which is to fetch.

Well, the difference is negligible to me, and I indeed don't mind. It's just that "Obtention" was sounding weird to me (its use in "obtention de papiers" for instance has somewhat corrupted its meaning for me now :)

If you think "récupérer" is better there, I won't mind to use it.

It's not worse an immediate upgrade, plus both are equally suited, with the addition that the other meaning of "récupérer" (recover from) has made me think twice about it.

[SNIP .po header]
Hope you don't mind.

Fine with me. I didn't add myself because I was merely a contributor, not an author.

I will update the new translation in a few minutes on the bug, so Charles can add it to source code for 0.108.

I'm replying on this list because I have nothing worth updating the bugzilla entry and causing unnecessary activity there.

Best regards,
Christophe GISQUET




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]