[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] Tłumaczenie: philosophy/wsis-2 003
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] Tłumaczenie: philosophy/wsis-2 003 |
Date: |
Mon, 28 Jul 2003 17:40:04 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312 |
Wersja dwujęzyczna z naniesionymi przeze mnie paroma zmianami:
http://www.gnu.org.pl/wrk/wsis-2003-en-pl.html
Całość bardzo gładko zrobiona, więc zmieniłem w trzech miejscach,
nie licząc jakichś zupełnych drobiazgów, w rodzaju przecinków:
1. Tak gdzie mowa, czym jest "free software", bez objaśnienia było słabo
niezrozumiałe, czemu mowa akurat o tym, że wolne to nie darmowe.
2. Sharing=współdzielenie peer-to peer jest terminem technicznym - ok,
ale w następnym zdaniu jest zwykłe sharing, w znaczeniu ogólnym,
tj. dzielenia się z kimś czymś.
3. "When companies have power over you, they bleed you dry" - bardzo
obrazowe zdanie, jednak "kompanie wyssają z was krew do sucha" zmieniłem
całkowicie. Zadomowiło się u nas company = firma (ostatnio rzadziej:
przedsiębiorstwo, spółka), "kompania" ostała się tylko na określenie
wielkich stowarzyszeń kupieckich prowadzenia do handlu zamorskiego,
w XVII-XVIIIw. Wyssać do ostatniej kropli krwi, "do sucha" to idiom,
znaczy mniej więcej tyle, co zmusić do zapłacenia wszystkiego, co ktoś
ma, w przybliżeniu to, co nasze "obedrzeć ze skóry". Niestety, nie
bardzo można tu "obdzierania" użyć, bo u nas chodzi o efekt jednorazowej
transakcji, a w angielskim raczej o ostateczny skutek, zrujnowanie.
Głowy nie dam, bo, jak zwykle, im dłużej się człowiek zastanawia nad
językiem, tym mniej jest pewny swego. Tak czy owak, na razie, choć
z żalem, odpuściłem równie malownicze jak oryginał "obdzieranie ze skóry"
na rzecz prostszego "firmy wycisną z was ostatni grosz". Jak sądzicie?
Uwaga: NIE zmieniałem
"Every university should be free to make an open-access mirror for
any journal, so no one is excluded from access"
przełożonego na
"Każdej uczelni powinno być wolno udostępniać otwarty dostęp do [kopii]
każdego wydawnictwa naukowego, aby nikt nie został wykluczony z dostępu"
choć "udostępnianie dostępu" nie jest dobre, to jakoś w tym upale nie mogę
znaleźć żadnej lepszej konstrukcji.
Może Wam uda się coś wymyślić?
--
HQ
- [gnu-pl] rezerwacja, Wojciech Kotwica, 2003/07/25
- [gnu-pl] Tłumaczenie: philosophy/wsis-2003, Jakub Żuralski, 2003/07/27
- Re: [gnu-pl] Tłumaczenie: philosophy/wsis-2 003,
Wojciech Kotwica <=
- Re: [gnu-pl] rezerwacja, Wojciech Kotwica, 2003/07/28
- Re: [gnu-pl] rezerwacja, Jakub Żuralski, 2003/07/28
- Re: [gnu-pl] rezerwacja, Wojciech Kotwica, 2003/07/29
- Message not available
- Arturze, zajrzyj, prosze :-) Re: [gnu-pl] rezerwacja, Wojciech Kotwica, 2003/07/29
- [gnu-pl] np, zajrzywam, Artur Skura, 2003/07/29
- Re: [gnu-pl] np, zajrzywam, Wojciech Kotwica, 2003/07/29
- [gnu-pl] Prior art, Artur Skura, 2003/07/29
- Message not available
- [gnu-pl] Re: Prior art, Artur Skura, 2003/07/30
- Re: [gnu-pl] Re: Prior art, Wojciech Kotwica, 2003/07/30
- Re: [gnu-pl] Re: Prior art, Wojciech Kotwica, 2003/07/31