[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream - tłumaczenie
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream - tłumaczenie |
Date: |
Thu, 1 Apr 2004 14:20:18 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
Uwagi:
1. "I could have any career I wanted, and if I worked hard,
I would be successful."
"Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i jeśli
pracowałem ciężko, osiągnąć sukces."
-> "jeśli pracowałEM" jakoś mi gramatycznie nie pasuje
do sensu zdania...
2. "It turned out that I had *some* talent"
"Jak się okazało, wykazywałem *niemały* talent"
-> hmm... B.K. wydaje się skromniejszy
3. "I *was completely prohibited* from viewing the program
source code of the software."
"Nie *miałem żadnej możliwości* wglądu w kod źródłowy
oprogramowania."
-> to, że nieco odbiega od oryginału, to pół biedy, ale
słowo "możliwość" powtarza się w tłumaczeniu zbyt często
4. "discovered another body of software that *did allow*
me to study"
"odkryłem inny typ oprogramowania, które *mogłem* badać"
-> oryginał mocno i wyraźnie ("did"!) akcentuje różnicę
między wcześniejszym "agreements that forbid me to study"
a przypadkiem wolnego oprogramowania. W tłumaczeniu tego
przeciwstawienia - ratunku nie widać tak wyraźnie. Ponadto,
w tej postaci, zdanie jest trochę niejednoznaczne, w pierwszym
podejściu przeczytałem je fałszywie:
"odkryłem inny typ (oprogramowania, które mogłem badać)"
zamiast:
"odkryłem inny typ oprogramowania, ([takie,] które mogłem badać).
5. "Instead of restricting my *freedom* to study and learn from it,
this license was specifically designed *to allow* me to learn.
The license ensured that no matter what happened to the public
versions of the software, I'd always *be able to* study its source
code."
"Licencja ta, zamiast ograniczać moją *możliwość* uczenia się,
została zaprojektowana specjalnie po to, by dać mi tę *możliwość*.
Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie się
działo z publiczną wersją oprogramowania, zawsze będę miał
*możliwość* studiowania jej kodu źródłowego."
->
a) skoro bkuhnowi się udało uniknąć powtarzania słowa, to i nam
się uda :-) Proponuję w pierwszym miejscu pójść bliżej oryginału
"ograniczać mi swobodę badania programu i uczenia się [z niego?]".
Ostatnie można zmienić np. na "zawsze będę mógł", albo drugie
w stronę "zaprojektowana specjalnie po to, żeby umożliwić" (pokrewny
wyraz zamiast tego samego to zawsze trochę lepiej :))
b) co będzie się działo z publicznymi wersjami
c) jego kodu (tj.oprogramowania, programu)
niewyspany
--
HQ
- Re: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream - tłumaczenie,
Wojciech Kotwica <=