[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream -tłumaczenie
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream -tłumaczenie |
Date: |
Thu, 8 Apr 2004 15:52:50 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
On Wednesday 7 of April 2004 18:10, Kur de Fiko wrote:
> 1. "I could have any career I wanted, and if I worked hard,
> I would be successful."
> "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i jeśli
> pracowałem ciężko, osiągnąć sukces."
> -> "jeśli pracowałEM" jakoś mi gramatycznie nie pasuje
> do sensu zdania...
>
> OK. "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i osiągnąć w niej
> sukces, pod warunkiem, że ciężko pracowałem.
Miałem na myśli co innego, nie pasuje mi czas przeszły w drugiej
części zdania, bo w polskim nie mamy następstwa czasów ani trybu
warunkowego o takiej dziwnej konstrukcji, jak w angielskim.
Wydaje mi się, że powinno być coś w rodzaju: (w amerykańskim śnie
z dawnych czasów) "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę,
a jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w niej sukces".
> 2. "It turned out that I had *some* talent"
> "Jak się okazało, wykazywałem *niemały* talent"
> -> hmm... B.K. wydaje się skromniejszy
>
> A może "niejaki", ewentualnie "odrobinę talentu".
"Niejaki" jest sprytniejsze :-)
> 3.
> Co powiesz na: Wgląd w kod źródłowy oprogramowania, był
> całkowicie zakazany.
Myślę, że tak dużo lepiej. +/- interpunkcja.
> 4.
> Zgoda, mam inny pomysł choć trochę odbiega od składni oryginału:
> Nadszedł jednak moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w oparciu
> o które, w końcu mogłem studiować i uczyć się z niego.
Tak, "w końcu" pomaga.
> 5. "Instead of restricting my *freedom* to study and learn from it,
> this license was specifically designed *to allow* me to learn.
> The license ensured that no matter what happened to the public
> versions of the software, I'd always *be able to* study its source
> code."
>[...]
> "Licencja ta, zamiast ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i
> uczenia się [z niego], została zaprojektowane specjalnie po to, bym mógł
> to robić. Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie
> się działo z publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego
> kod źródłowy."
Ok. Ponieważ dwa kolejne zdania zaczynają się od "licencja ta",
proponowałbym w pierwszym zmienić na "ta licencja" ("this licence"),
a w drugim zostawić tak, jak jest.
Wesołych Świąt!
--
HQ