[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream -tłumacz enie
From: |
Kur de Fiko |
Subject: |
RE: [gnu-pl] GNU GPL and The American Dream -tłumacz enie |
Date: |
Wed, 7 Apr 2004 18:10:38 +0200 |
1. "I could have any career I wanted, and if I worked hard,
I would be successful."
"Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i jeśli
pracowałem ciężko, osiągnąć sukces."
-> "jeśli pracowałEM" jakoś mi gramatycznie nie pasuje
do sensu zdania...
OK. "Mogłem według upodobania wybrać sobie karierę i osiągnąć w niej
sukces, pod warunkiem, że ciężko pracowałem.
2. "It turned out that I had *some* talent"
"Jak się okazało, wykazywałem *niemały* talent"
-> hmm... B.K. wydaje się skromniejszy
A może "niejaki", ewentualnie "odrobinę talentu".
3. "I *was completely prohibited* from viewing the program
source code of the software."
"Nie *miałem żadnej możliwości* wglądu w kod źródłowy
oprogramowania."
-> to, że nieco odbiega od oryginału, to pół biedy, ale
słowo "możliwość" powtarza się w tłumaczeniu zbyt często
Chyba wykazałem faktycznie zbyt dużą skłonności do używania
"możliwości". Co powiesz na: Wgląd w kod źródłowy oprogramowania, był
całkowicie zakazany.
4. "discovered another body of software that *did allow*
me to study"
"odkryłem inny typ oprogramowania, które *mogłem* badać"
-> oryginał mocno i wyraźnie ("did"!) akcentuje różnicę
między wcześniejszym "agreements that forbid me to study"
a przypadkiem wolnego oprogramowania. W tłumaczeniu tego
przeciwstawienia - ratunku nie widać tak wyraźnie. Ponadto,
w tej postaci, zdanie jest trochę niejednoznaczne, w pierwszym
podejściu przeczytałem je fałszywie:
"odkryłem inny typ (oprogramowania, które mogłem badać)"
zamiast:
"odkryłem inny typ oprogramowania, ([takie,] które mogłem badać).
Zgoda, mam inny pomysł choć trochę odbiega od składni oryginału:
Nadszedł jednak moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w oparciu
o które, w końcu mogłem studiować i uczyć się z niego.
5. "Instead of restricting my *freedom* to study and learn from it,
this license was specifically designed *to allow* me to learn.
The license ensured that no matter what happened to the public
versions of the software, I'd always *be able to* study its source
code."
"Licencja ta, zamiast ograniczać moją *możliwość* uczenia się,
została zaprojektowana specjalnie po to, by dać mi tę *możliwość*.
Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie się
działo z publiczną wersją oprogramowania, zawsze będę miał
*możliwość* studiowania jej kodu źródłowego."
->
a) skoro bkuhnowi się udało uniknąć powtarzania słowa, to i nam
się uda :-) Proponuję w pierwszym miejscu pójść bliżej oryginału
"ograniczać mi swobodę badania programu i uczenia się [z niego?]".
Ostatnie można zmienić np. na "zawsze będę mógł", albo drugie
w stronę "zaprojektowana specjalnie po to, żeby umożliwić" (pokrewny
wyraz zamiast tego samego to zawsze trochę lepiej :))
b) co będzie się działo z publicznymi wersjami
c) jego kodu (tj.oprogramowania, programu)
->ad a)Proponuję zamiast "ograniczyć mi swobodę" zostawić "moją".
Zaproponowałeś "specjaljalnie po to, żeby umożliwić" trzeba by to ująć
albo "żeby mi to umożliwić" ewentualnie mam nową propozycję: "specjalnie
po to, bym mógł to robić".
Łącznie z resztą twoich poprawek wyglądałoby to tak:
"Licencja ta, zamiast ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i
uczenia się [z niego], została zaprojektowane specjalnie po to, bym mógł
to robić. Licencja ta daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie
się działo z publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego
kod źródłowy."
Świąteczny harmonogram robi się coraz bardziej napięty, coraz bliżej
przyjęcia i imprezki świąteczne, wszystkim tłumaczom życzę udanych
Świąt, przepysznych babeczek i dużo wolności (w oprogramowaniu i nie
tylko) na przyszłość.
Piotrek Podobiński