[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html |
Date: |
Wed, 23 Apr 2014 11:24:37 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
On Lunes, 21 de abril de 2014 14:32:33 Dora Scilipoti escribió:
> On 21/04/2014 10:55, Dora Scilipoti wrote:
> > --------------------------------------------------
> > Microsoft's Software is Malware
> >
> > El software de Microsoft es Malware
>
> En nuestro glosario [0] hemos puesto como traducción de "malware":
>
> programas dañinos (<cite>malware</cite>). Colocamos entre paréntesis la
> palabra en inglés.
>
> Colocar la palabra en inglés entre paréntesis en el cuerpo del artículo no
> crea problemas, ¿pero en el título? En este caso, como se trata de un
> artículo dedicado específicamente a denunciar esta característica, quizás
> podríamos dejarlo sin traducir.
Bien, pero al ser una palabra extranjera debería ir en cursiva. Y en
minúscula.
>
> Este artículo forma parte de una serie de cuatro, todos con la misma
> finalidad; los otros tres son:
>
> Apple's Software is Malware
> (http://www.gnu.org/philosophy/malware-apple.html) Malware in Mobile
> Devices (http://www.gnu.org/philosophy/malware-mobiles.html) Malware in
> the Kindle Swindle
> (http://www.gnu.org/philosophy/malware-kindle-swindle.html)
>
> [0] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#M
>
> > Here are some examples of demonstrated malicious functionalities in
> > Microsoft's proprietary software.
> >
> > Aquí están algunos ejemplos de funcionalidades maliciosas demostradas en
> > el software propietario de Microsoft.
>
> + He aquí/Estos son/Presentamos aquí algunos ejemplos de casos en los que
> se ha demostrado la presencia de funcionalidades maliciosas en el software
> privativo de Microsoft.
>
> > Microsoft Windows has a universal back door through which <a
> > href="http://www.informationweek.com/news/showArticle.jhtml?articleID=201
> > 806263"> any change whatsoever can be imposed on the users</a>
> >
> > Microsoft Windows tiene una puerta trasera universal a través de la cual
> > cualquier cambio cualquiera que fuera será impuesto a los usuarios.
>
> + a través de la cual se puede imponer a los usuarios todo tipo de
> modificaciones.
>
> > More information on when <a
> > href="http://slated.org/windows_by_stealth_the_updates_you_dont_want">
> > this was used</a>.
> >
> > Mucha information de cuando esto fue usado.
>
> + Más información acerca de las ocasiones en que se utilizaron.
>
> # "se utilizaron" se refiere a las "puertas traseras" mencionadas
> anteriormente.
Pero al ir el verbo en plural, como se habla de *una* puerta trasera, parece
que "se utilizaron" se refiere a las modificaciones. Para dejarlo más claro, yo
repetiría "puerta trasera":
+ Más información acerca de las ocasiones en que se ha hecho uso de esa puerta
trasera.
>
> > Windows 8's back doors are so gaping that <a
> > href="http://drleonardcoldwell.com/2013/08/23/leaked-german-government-wa
> > rns-key-entities-not-to-use-windows-8-linked-to-nsa/"> the German
> > government has decided it can't be trusted</a>.
> >
> > Las puertas traseras de Windows 8 son tan enormes que el gobierno alemán
> > ha decidido que no pueden confiar en este sistema operativo.
> >
+ ...*G*obierno alemán ha decidido que no se puede confiar en...
> >
> > <a
> > href="http://www.itworld.com/operating-systems/301057/microsoft-metro-app
> > -store-lockdown"> Windows 8 on “mobile devices” is a
> > jail.</a>
> >
> > Windows 8 en "dispositivos móviles" es una jaula.
>
> + Windows 8 en *los* «dispositivos móviles» es una *prisión*
>
# ¿Por qué las comillas?
+ Windows 8 es una prisión para los dispositivos móviles.
> > <a href="http://fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/">
> > Mobile devices that come with Windows 8 are tyrants.</a>
> >
> > Los dispositivos móviles que vienen con Windows 8 son tiránicos.
> >
> >
> > <a href="http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/">
> > DRM in Windows</a>, introduced to cater to <a href="#bluray">Bluray</a>
> > disks. (The article talks about how the same malware would later be
> > introduced in MacOS. That had not been done at the time, but it was done
> > subsequently.)
> >
> > Los DRM en Windows, introducidos para ser proveidos a los discos Bluray.
> > El artículo habla sobre cómo el mismo malware podría ser introducido
> > después en MacOS. Esto no había sido hecho al tiempo, pero fue hecho
> > subsequentemente.)
>
> + Windows introdujo el
> <abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr> para los discos
> Bluray. El artículo menciona que la misma función dañina se implementaría
> después en Mac OS (en aquel momento aún no se había implementado, pero se
> hizo posteriormente).
>
# "DRM in Windows" está resaltado y lleva un enlace, por lo que quizá habría
que mantenerlo tal cual.
+ Los DRM <abbr title=\"Digital Restrictions Management\"> en Windows,
introducidos para aplicarlos a los discos Bluray.
> > Spyware in Windows: <a
> > href="http://www.theregister.co.uk/2003/02/28/windows_update_keeps_tabs/"
> > > Windows Update snoops on the user.</a>
> >
> > Spyware en Windows: Windows Update husmea a los usuarios.
>
> + Código espía en Windows: <i>Windows Update</i> husmea a los usuarios.
>
>
> # "husmear" me suena más como husmear *en* algo, no *a* alguien. ¿Quizás
> "rastrea a los usuarios"? O quizás "husmea en las actividades del usuario"
> (más abajo lo repite).
>
# Sí, "husmea en las actividades del usuario" me parece bien.
> > <a
> > href="https://www.infoworld.com/t/microsoft-windows/look-the-black-underb
> > elly-of-windows-81-blue-222175"> Windows 8.1 snoops on local
> > searches.</a> And there's a
> > <a href="http://www.marketoracle.co.uk/Article40836.html">
> > secret NSA key in Windows</a>, whose functions we don't know.
> >
> > Windows 8.1 husmea en las búsquedas locales. Y hay una clave secreta de
> > la NSA en Windows, cuyas funciones no conocemos.
>
> + Y Windows contiene una clave secreta de la
> <abbr title=\"National Security Agency\">NSA</abbr> cuyas funciones no
> conocemos.
+ cuyas funciones desconocemos.
>
> > <a
> > href="http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-an
> > y-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm"> Microsoft informs the
> > NSA of bugs in Windows before fixing them.</a>
> >
> > Microsoft informa a la NSA de los errores de Windows antes de repararlos.
> >
> >
> > <a
> > href="http://arstechnica.com/security/2013/12/credit-card-fraud-comes-of-
> > age-with-first-known-point-of-sale-botnet/"> Point-of-sale terminals
> > running Windows were taken over and turned into a botnet for the purpose
> > of collecting customers' credit card numbers</a>.
> >
> > Las terminales de puntos de venta que utilizan Windows fueron tomadas y
> > convertidas en botnets con el propósito de recolectar los números de las
> > tarjetas de crédito de los clientes.
>
> + Los terminales de los puntos de venta que funcionan con Windows han sido
> invadidos y convertidos en robots que recogen los números de las tarjetas
> de crédito de los clientes.
>
> # "botnet" se puede dejar sin traducir, pero creo que "robot" es aceptable
> según la segunda acepción de la RAE:
>
> Programa que explora automáticamente la red para encontrar información.
>
> También podría ser "una red de robots", pero no creo que sea necesario
> aclarar que se trata de una red.
>
# Creo que está bien como lo has traducido. Pero en vez de "recoger" pondría
"recolectar" o "recopilar".
> > <a
> > href="http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2014/04/windows-xp
> > -end-of-an-era-end-of-an-error/index.htm"> Microsoft cut off security
> > fixes for Windows XP, except to some big users that pay
> > exorbitantly.</a>
> >
> > Microsoft dejó de distribuir parches de seguridad para Windows XP,
> > excepto para algunos grandes usuarios que pagan cifras exorbitantes.
> >
> >
> > I think a person or company has the right to cease to work on a
> > particular program; the wrong here is Microsoft does this after having
> > made the users dependent on Microsoft, so they are not free to ask
> > someone else to work on the program for them.
> >
> > Creo que una persona o compañía tiene el derecho a dejar de trabajar con
> > un programa particular; lo incorrecto aquí es que Microsoft hace esto
> > después de haber hecho que los usuarios dependan de Microsoft, entonces
> > ellos no son libres de pedirle a alguien más que trabaje en el programa
> > para ellos.
>
> + Creo que una persona o empresa tiene el derecho de dejar de desarrollar
> un programa en particular. Lo incorrecto aquí es que Microsoft lo hace
> después de haber logrado que los usuarios dependan de Microsoft, de modo
> que no son libres de encargar a otro programador para que continúe el
> desarrollo.
+ ...de modo que estos ya no pueden encargar a otro programador que continúe
el desarrollo. (O "ya no son libres de encargar", si lo prefieres, pero sin
"para").
>
> > These malicious aspects should be no surprise. This is proprietary
> > software, and it is quite common for a proprietary program to be malware.
> > Only <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> respects users'
> > freedom and community.
> >
> > Estos aspectos maliciosos no deberían ser sorprendentes. Esto es software
> > propietario, y es bastante común para un programa propietario el ser
> > malware. Únicamente el software libre respeta las libertades de los
> > usuarios y la comunidad.
>
> + Estos aspectos maliciosos no deberían sorprendernos. Se trata de software
> privativo, y es bastante común que el software privativo sea
> dañino. Únicamente el software libre respeta la libertad y la comunidad de
> los usuarios.
>
+ respeta la libertad de los usuarios y a la comunidad. (O "respeta a la
comunidad de usuarios y su libertad").
> # La repetición de "software privativo" es intencional.
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html, Dora Scilipoti, 2014/04/21
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html, Dora Scilipoti, 2014/04/23
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html, Dora Scilipoti, 2014/04/25
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/26
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html, Dora Scilipoti, 2014/04/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html, Javier Fdez. Retenaga, 2014/04/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html, Dora Scilipoti, 2014/04/28