[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "GNU Testimonials"
From: |
Fabio Pesari |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "GNU Testimonials" |
Date: |
Sun, 28 Dec 2014 20:25:55 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
Francesco Potortì wrote:
mondo di lingua spagnola (spagnofono? iberofono? esiste qualcosa del
genere?)
Ispanico/Ispano http://www.treccani.it/vocabolario/ispanico/
Ti rispondo anche all'altra mail:
non è (in pratica) il migliore / la scelta migliore
"La scelta migliore" non mi sembra adatto al contesto
dell'articolo...devo ammettere è passato del tempo dalla mia ultima
lettura (lo rileggerò quando lo tradurrò) ma a quanto ricordo parla di
come i progetti liberi spesso non siano ai livelli di quelli proprietari
perché esperimenti semi-privati e non collaborativi di singoli
sviluppatori e di come questo non sia da prendere come esempio per
giudicare la qualità del software libero in generale. Non credo che
l'articolo suggerisca o giustifichi l'uso di software non libero in
alcuna occasione ma in ogni caso quel titolo è po' ambiguo.
Il primo lo avevo considerato ma non so, "in pratica" non mi convince.
Sono disposto a considerarlo se qualcun altro lo preferisce ma nel
frattempo me ne è venuto in mente un altro:
> Quando il software libero non è (realisticamente) il migliore
Meno letterale, certo, ma "realisticamente" implica qualcosa di
concreto, fattuale, pratico e distaccato dalla teoria e penso sia una
buona traduzione dell'originale.