|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project" |
Date: | Mon, 29 Dec 2014 10:45:01 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Il 28/12/2014 Francesco Potortì ha scritto:
Fabio Pesari:Proprietary software is often Malware => Il software proprietario spesso è malwareNon mi piace granché, ma non penso si possa fare meglio
La frase chiave dell'originale inglese e':"the proprietary program's developer is tempted to design the program to mistreat its users—that is, to make it malware. (Malware means software whose functioning mistreats the user.)"
Il titolo va quindi bene per me (a volte abbiamo considerato "software malevolo" per "malware" ma qui si usa in senso tecnico).
When free software isn't (practically) better => Quando il software libero non è il migliore (nella pratica)non è (in pratica) il migliore / la scelta migliore
Ho letto anche gli altri sviluppi di questa discussione, ma rispondo qui per evitare confusione.
Frase chiave: "Free software is sometimes low quality. It is sometimes unreliable. It is sometimes inflexible."
Propongo: "A volte il software libero non è (nei fatti) il migliore" perche' mi pare che colga meglio il senso del testo ("Quando..." rimane ambiguo, come se descrivesse cosa fare nei casi in cui si riscontra che il software libero non e' migliore).
[ Per completezza: Non ho ancora riletto la traduzione in oggetto. ] Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |