|
From: | Fabio Pesari |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project" |
Date: | Mon, 29 Dec 2014 14:59:06 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
Ciao Renata e benvenuta, per quanto riguarda le pratiche del gruppo il nostro coordinatore Andrea è stato abbastanza esaustivo. Ti sarei grato se revisionassi le mie traduzioni, specialmente quelle non ancora pubblicate. O, se vuoi tradurre qualcosa da capo, ti consiglio di iniziare da un articolo che ci serve per completare i link della sezione "Filosofia" ovvero https://www.gnu.org/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html (stavamo giusto discutendo del titolo qualche ora fa). Se ti va di cimentarti, per favore fammelo sapere perché altrimenti dovrò farlo io (ed al momento preferirei dedicarmi alle conversioni a GNUN). Un'altra cosa: hai detto che hai esperienza con le traduzioni ma non hai specificato se hai già familiarità con il mondo di GNU, GNU/Linux ed il software libero. Se così non fosse, non c'è da scoraggiarsi; se dovessi imbatterti in termini che non sai come tradurre, controlla le traduzioni precedenti, chiedi qui in lista o se preferisci lasciali inalterati nella traduzione e segnalali (in maniera dettagliata, per favore) nella sezione "TRANSLATOR'S NOTES" del file .po così da facilitare la revisione. Fabio On 12/29/14 11:28, Renata Morgantini
wrote:
Buongiorno a tutti, mi chiamo Renata e sono da poco iscritta alla mailing list. Traduco dall'inglese e dal tedesco, vorrei esservi d'aiuto, come potrei procedere? Saluti, RenataDate: Mon, 29 Dec 2014 11:16:43 +0100 From: address@hidden To: address@hidden Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project" Va meglio delle precedenti, devo ammetterlo. Non sono ancora sicuro al 100% ma perlomeno ci hai preso con "a volte". Ultima proposta, più lunga ma più chiara: > A volte il software libero non è il migliore, dal punto di vista tecnico Zero equivoci sul fatto che si faccia riferimento unicamente alla qualità pratica del software. On 12/29/14 10:45, Andrea Pescetti wrote:Il 28/12/2014 Francesco Potortì ha scritto:Fabio Pesari:Proprietary software is often Malware => Il software proprietario spesso è malwareNon mi piace granché, ma non penso si possa fare meglioLa frase chiave dell'originale inglese e': "the proprietary program's developer is tempted to design the program to mistreat its users—that is, to make it malware. (Malware means software whose functioning mistreats the user.)" Il titolo va quindi bene per me (a volte abbiamo considerato "software malevolo" per "malware" ma qui si usa in senso tecnico).When free software isn't (practically) better => Quando il software libero non è il migliore (nella pratica)non è (in pratica) il migliore / la scelta miglioreHo letto anche gli altri sviluppi di questa discussione, ma rispondo qui per evitare confusione. Frase chiave: "Free software is sometimes low quality. It is sometimes unreliable. It is sometimes inflexible." Propongo: "A volte il software libero non è (nei fatti) il migliore" perche' mi pare che colga meglio il senso del testo ("Quando..." rimane ambiguo, come se descrivesse cosa fare nei casi in cui si riscontra che il software libero non e' migliore). [ Per completezza: Non ho ancora riletto la traduzione in oggetto. ] Ciao, Andrea. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/-- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |