|
From: | Renata Morgantini |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project" |
Date: | Mon, 29 Dec 2014 11:28:24 +0100 |
Buongiorno a tutti,
mi chiamo Renata e sono da poco iscritta alla mailing list. Traduco dall'inglese e dal tedesco, vorrei esservi d'aiuto, come potrei procedere? Saluti, Renata > Date: Mon, 29 Dec 2014 11:16:43 +0100 > From: fabio@pesari.eu > To: www-it-traduzioni@gnu.org > Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project" > > Va meglio delle precedenti, devo ammetterlo. Non sono ancora sicuro al > 100% ma perlomeno ci hai preso con "a volte". Ultima proposta, più lunga > ma più chiara: > > > A volte il software libero non è il migliore, dal punto di vista tecnico > > Zero equivoci sul fatto che si faccia riferimento unicamente alla > qualità pratica del software. > > On 12/29/14 10:45, Andrea Pescetti wrote: > > Il 28/12/2014 Francesco Potortì ha scritto: > >> Fabio Pesari: > >>> Proprietary software is often Malware => Il software proprietario > >>> spesso > >>> è malware > >> Non mi piace granché, ma non penso si possa fare meglio > > > > La frase chiave dell'originale inglese e': > > "the proprietary program's developer is tempted to design the program > > to mistreat its users—that is, to make it malware. (Malware means > > software whose functioning mistreats the user.)" > > > > Il titolo va quindi bene per me (a volte abbiamo considerato "software > > malevolo" per "malware" ma qui si usa in senso tecnico). > > > >>> When free software isn't (practically) better => Quando il software > >>> libero non è il migliore (nella pratica) > >> non è (in pratica) il migliore / la scelta migliore > > > > Ho letto anche gli altri sviluppi di questa discussione, ma rispondo > > qui per evitare confusione. > > > > Frase chiave: "Free software is sometimes low quality. It is sometimes > > unreliable. It is sometimes inflexible." > > > > Propongo: "A volte il software libero non è (nei fatti) il migliore" > > perche' mi pare che colga meglio il senso del testo ("Quando..." > > rimane ambiguo, come se descrivesse cosa fare nei casi in cui si > > riscontra che il software libero non e' migliore). > > > > [ Per completezza: Non ho ancora riletto la traduzione in oggetto. ] > > > > Ciao, > > Andrea. > > > > -- > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ > > > -- > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ |
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |