www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project"


From: Renata Morgantini
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project"
Date: Mon, 29 Dec 2014 11:28:24 +0100

Buongiorno a tutti,
mi chiamo Renata e sono da poco iscritta alla mailing list. Traduco dall'inglese e dal tedesco, vorrei esservi d'aiuto, come potrei procedere?
Saluti,
Renata

> Date: Mon, 29 Dec 2014 11:16:43 +0100
> From: fabio@pesari.eu
> To: www-it-traduzioni@gnu.org
> Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di "Philosophy of the GNU Project"
>
> Va meglio delle precedenti, devo ammetterlo. Non sono ancora sicuro al
> 100% ma perlomeno ci hai preso con "a volte". Ultima proposta, più lunga
> ma più chiara:
>
> > A volte il software libero non è il migliore, dal punto di vista tecnico
>
> Zero equivoci sul fatto che si faccia riferimento unicamente alla
> qualità pratica del software.
>
> On 12/29/14 10:45, Andrea Pescetti wrote:
> > Il 28/12/2014 Francesco Potortì ha scritto:
> >> Fabio Pesari:
> >>> Proprietary software is often Malware => Il software proprietario
> >>> spesso
> >>> è malware
> >> Non mi piace granché, ma non penso si possa fare meglio
> >
> > La frase chiave dell'originale inglese e':
> > "the proprietary program's developer is tempted to design the program
> > to mistreat its users—that is, to make it malware. (Malware means
> > software whose functioning mistreats the user.)"
> >
> > Il titolo va quindi bene per me (a volte abbiamo considerato "software
> > malevolo" per "malware" ma qui si usa in senso tecnico).
> >
> >>> When free software isn't (practically) better => Quando il software
> >>> libero non è il migliore (nella pratica)
> >> non è (in pratica) il migliore / la scelta migliore
> >
> > Ho letto anche gli altri sviluppi di questa discussione, ma rispondo
> > qui per evitare confusione.
> >
> > Frase chiave: "Free software is sometimes low quality. It is sometimes
> > unreliable. It is sometimes inflexible."
> >
> > Propongo: "A volte il software libero non è (nei fatti) il migliore"
> > perche' mi pare che colga meglio il senso del testo ("Quando..."
> > rimane ambiguo, come se descrivesse cosa fare nei casi in cui si
> > riscontra che il software libero non e' migliore).
> >
> > [ Per completezza: Non ho ancora riletto la traduzione in oggetto. ]
> >
> > Ciao,
> > Andrea.
> >
> > --
> > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
>
>
> --
> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]