|
From: | Fabio Pesari |
Subject: | [www-it-traduzioni] Domande su GPL FAQ |
Date: | Sun, 11 Jan 2015 23:51:45 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
2. Ci sono molte sezioni del FAQ che citano per intero sezioni di testo della GPLv3. La (incompleta) traduzione attuale le lascia in inglese, ed io proporrei di fare lo stesso nelle domande (che non possono certo occupare interi paragrafi) e di tradurle nelle risposte. Che ne pensate?
3. Per quanto riguarda i termini introdotti dalla GPLv3 come "Installation Information", c'è bisogno di tradurli o basta metterli tra virgolette e magari tradurli solo al primo uso? Ancora una volta, tradurli vuol dire non avere alcun riscontro nel testo della licenza però è anche vero che sono espressioni sensate e facilmente traducibili.
Fabio
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |