[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] (GP)L or G(PL)
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] (GP)L or G(PL) |
Date: |
Mon, 12 Jan 2015 18:24:41 +0100 |
User-agent: |
Notmuch/0.17 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu) |
In cc the italian list.
Dora Scilipoti <address@hidden> writes:
> Some time ago I talked to RMS about the Spanish translation of the name of
> the license and he said it was OK. He also said that "public" indicates
> that it may be used by anyone.
>
> As for the "GNU" that precedes the rest of the name, in Spanish we add
> "*de* GNU" at the end, to indicate that it is the license of the GNU
> Project as opposed to any other licenses with the same name that there
> might be. We also add "de GNU" whenever it appears in its short form (GNU
> GPL -> GPL de GNU); we don't translate the acronym since in the Spanish
> world it is commonly called "G-P-L".
>
> I agree with Therese's notes.
Thanks. I agree too. I'm suggesting the same for italian.
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [www-it-traduzioni] (GP)L or G(PL),
Giorgio Padrin <=