[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Distribuita sotto licenza
From: |
Marco Ciampa |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Distribuita sotto licenza |
Date: |
Sun, 1 May 2016 14:56:22 +0200 |
User-agent: |
Mutt/1.5.21 (2010-09-15) |
On Sun, May 01, 2016 at 01:06:40PM +0200, Francesco Potortì wrote:
> Valerio Bozzolan:
> >> >Non sarebbe meglio "coperta sotto licenza" invece che "distribuita sotto
> >> >licenza"?
>
> Francesco Potortì:
> >> Coperta da licenza, o ditributa con/sotto licenza
> >>
> >> >>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a
> >> >>rel="license"
> >> >>href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
> >> >>Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND
> >> >>4.0).
> >>
> >> Questa è meglio di tutte, a prezzo di essere più lunga.
>
> Marco Ciampa:
> >Oppure questa...
> >
> >...distribuita nei termini della licenza...
> >
> >più corta ed equivalente.
>
> Sicuro che "nei termini della licenza" sia corretto?
Temo che solo un avvocato possa rispondere.
--
Marco Ciampa
I know a joke about UDP, but you might not get it.
------------------------
GNU/Linux User #78271
FSFE fellow #364
------------------------