[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Distribuita sotto licenza
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Distribuita sotto licenza |
Date: |
Mon, 02 May 2016 07:47:31 +0200 |
User-agent: |
Notmuch/0.21 (http://notmuchmail.org) Emacs/24.5.1 (x86_64-unknown-linux-gnu) |
Marco Ciampa <address@hidden> writes:
> On Sun, May 01, 2016 at 01:06:40PM +0200, Francesco Potortì wrote:
>> Valerio Bozzolan:
>> >> >Non sarebbe meglio "coperta sotto licenza" invece che "distribuita sotto
>> >> >licenza"?
>>
>> Francesco Potortì:
>> >> Coperta da licenza, o ditributa con/sotto licenza
>> >>
>> >> >>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a
>> >> >>rel="license"
>> >> >>href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
>> >> >>Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND
>> >> >>4.0).
>> >>
>> >> Questa è meglio di tutte, a prezzo di essere più lunga.
>>
>> Marco Ciampa:
>> >Oppure questa...
>> >
>> >...distribuita nei termini della licenza...
>> >
>> >più corta ed equivalente.
>>
>> Sicuro che "nei termini della licenza" sia corretto?
>
> Temo che solo un avvocato possa rispondere.
:D Time out, time out, pausa, dddio ddio dddio :D. zente, un lungo
respiro, relax, riprendettevi, :D . La parola avvocato è come una spia
rossa lampeggiante d'avviso, vuol dire che avete bisogno di 5 minuti di sonno,
di
una pausa, di staccare, andate in giardino, ascoltate un uccellino,
guardate le nuvole e lw forme che fanno, quel che volete :D
Scherzo, ... ma mica tanto. :D
Aloha :)
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden