|
From: | Emerson Saito |
Subject: | Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright" |
Date: | Fri, 16 Oct 2015 16:22:47 -0300 |
Olá time de tradução!
Este e-mail abre a discussão de se e como o termo "Copyright" deve ser
traduzido.
O que vocês acham de traduzi-lo para: "Direitos autorais"?
--
88888 FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
8 8 F http://oitofelix.freeshell.org/
88888 FFFF mailto:address@hidden
8 8 F irc://chat.freenode.org/oitofelix
88888 F xmpp://address@hidden
- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter
Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html
[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project. Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |