[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"
From: |
Adonay Felipe Nogueira |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright" |
Date: |
Sat, 17 Oct 2015 07:40:56 -0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.8.0 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Sou a favor dessa tradução, com um pequeno adendo:
"Copyright" ("direito autoral") pode ser um pronome contável, sendo
"copyrights" ("direitos autorais") sua forma em plural.
Adicionalmente, se não me engano, existe um caso em que o termo não
deve ser traduzido. Talvez seja quando se deseja indicar os direitos
autorais de um trabalho, por exemplo: "Copyright (C) 2015 Adonay
Felipe Nogueira".
Respeitosamente, Adonay.
Tenham um bom dia.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux)
iF4EAREIAAYFAlYiJbcACgkQyNbhUgHunaHYdAD8CdiQprs+U8kTa8CZ6YkW8TTO
mCn3RT12U2qIU2loOOQBAJ2UuUw/PDOD/LE02ACncE7hrFvXC9O3DGsbqMqSCDMt
=rABI
-----END PGP SIGNATURE-----