[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright"
From: |
Bruno Félix Rezende Ribeiro |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright" |
Date: |
Sun, 1 Nov 2015 14:35:52 -0200 |
Olá time de tradução!
A nossa votação com relação à política de tradução do termo "Copyright"
foi concluída com o seguinte resultado.
- Copyright: 4
* Leandro, Rafael, Sérgio, Hudson;
- Direito Autoral Exclusivo: 2
* Émerson, Adonay;
- Direitos autorais: 1,5
* Bruno, Adonay (1/2);
- Direito patrimonial: 1
* Leandro;
- Direito de cópia: 0,5
* Leandro (1/2);
- Direito de Reprodução: 0,5
* Hudson (1/2);
Portanto, não devemos traduzir o termo, colocando uma nota explicativa
para a primeira ocorrência quando pertinente. Mesmo não sendo um
advogado (ou até sendo :-P) alguém teria a perspicácia para contribuir
um texto padrão para usarmos como tal nota?
Obrigado a todos que participaram!
--
88888 FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
8 8 F http://oitofelix.freeshell.org/
88888 FFFF mailto:address@hidden
8 8 F irc://chat.freenode.org/oitofelix
88888 F xmpp://address@hidden
- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter
Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html
[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project. Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
pgpiKprkU_BqG.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP
- Re: [www-pt-br-general] Política de tradução: "Copyright",
Bruno Félix Rezende Ribeiro <=