[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] [PATCH 4/4] Revisa tradução
From: |
Bruno Félix Rezende Ribeiro |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] [PATCH 4/4] Revisa tradução |
Date: |
Mon, 23 Nov 2015 02:32:21 -0200 |
Olá Cassiano!
Em Sun, 15 Nov 2015 14:50:46 -0200
caco <address@hidden> escreveu:
> -msgstr "#legend dl.blue dt:after { content: \"Licenças para trabalhos que
> estabelecem um ponto de vista\"; }\n"
> +msgstr "#legend dl.blue dt:after { content: \"Licenças para trabalhos que
> expressão uma opinião\"; }\n"
Por favor, traduza "works" nesse contexto como "obras". Além disso,
deve-se usar o verbo "expressam" em vez do substantivo "expressão".
> -"Tentamos listar as licensas de software livre mais comumente usadas "
> -"nesta página, mas não podemos listar todas; faremos o melhor para responder
> "
> -"questões sobre licensas de software livre estejam elas listadas ou não
> aqui. "
> -"As licenças estão mais ou menos em ordem alfabético dentro de cada seção."
> +"Tentamos listar as licenças de software livre mais comumente usadas "
> +"nesta página, mas não temos como listar todas; faremos o melhor para
> responder "
> +"questões sobre licenças de software livre, estejam elas listadas aqui ou
> não. "
> +"As licenças estão mais ou menos em ordem alfabética dentro de cada seção."
Por favor, mude "faremos o melhor" para "nos esforçaremos".
> -"Se você iniciou um novo projeto e não tem certeza de qual licensa usar, <a "
> +"Se você iniciou um novo projeto e não tem certeza de qual licença usar, <a "
> "href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“Como escolher uma "
> -"licensa para seu próprio trabalho”</a> detalha nossas recomendações
> em "
> +"licensa para sua própria obra”</a> detalha nossas recomendações em "
> "um guia fácil de seguir."
A palavra "licensa" na sentença "licensa para sua própria obra"
deveria ser com "ç": "licença". Talvez esse seja um erro comum o
suficiente para listarmos na nossa página web.
> "ajudar no desenvolvimento ou distribuição de software proprietário. Você "
> "provavelmente terá uma resposta mais rápida se perguntar sobre uma "
> "questão específica que ainda não foi coberta aqui ou em "
> -"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">ou FAQ</a>. Nós <a "
> +"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">ou na FAQ</a>. Nós <a "
> "href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">damos boas-vindas a voluntários "
> "conhecedores</a> que desejam ajudar a responder dúvidas sobre licenças."
O erro continua aqui. Agora a sentença ficou: "ou em ou na FAQ".
Por favor, traduza "proprietary software" como "software privativo".
> -"Se você está se perguntando qual licença um pacote de software particular "
> +"Se você quer saber qual licença um pacote de software em particular "
> "está usando por favor visite o <a
> href=\"http://directory.fsf.org\">Diretório "
> "do software livre</a>. O Diretório do software livre cataloga mais de 6000 "
> -"pacotes de software livres e suas informações de licenças."
> +"pacotes de software livres e suas informações sobre licenças."
Por favor, coloque "software livres" no singular.
Obrigado pelo seu trabalho continuado nesta tradução.
--
88888 FFFFF Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
8 8 F http://oitofelix.freeshell.org/
88888 FFFF mailto:address@hidden
8 8 F irc://chat.freenode.org/oitofelix
88888 F xmpp://address@hidden
- GNU ccd2cue maintainer
- GNU Savannah hacker
- GNU webmaster
- GNU audio and video maintainer
- GNU ethical repository criteria maintainer
- GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
- DMOZ free software editor (Portuguese)
- UFU FAMAT PET member
- SDF Public Access UNIX System ARPA member
- Riseup user and supporter
Please, support my work: http://oitofelix.freeshell.org/funding.html
[GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
match those of the GNU project. Hereby I express my own opinion,
style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.
pgpJOjyIUz9cb.pgp
Description: Assinatura digital OpenPGP