fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Oct-12: Software patents...


From: Nico Cesar
Subject: Re: [FSF] Supporter Oct-12: Software patents...
Date: Thu, 29 Nov 2012 08:52:20 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:10.0.6esrpre) Gecko/20120817 Icedove/10.0.6

On 29/11/12 05:35, Cesar Ballardini wrote:
(..)
> «Acabar con las Patentes de Software» ¿que te parece?
> 
> variante: «Acabemos»
> 
> Infinitivo es parecido al original, y es impersonal, puede ser tema de
> los especialistas.  El «acabemos» es un llamado a las armas para
> todos.
> 
> 
> Es una campaña, cuando se cita es algo así como «... la campaña
> «Acabemos con las Patentes de Software...»

John,

This is one of many decisions where we have to choose between the
"literal" or "more original likely" translation or have a more natural
and effective one for the Spanish speakers. Because in everyday
conversations we don't use as much infinitive verbs, but rather the verb
conjugations (we have much richer options in Spanish) that will involve
commitment from the reader in this case.

Just as Cesar, I prefer the later one. Tell us your opinion as a future
guideline.

Thanks,
Nico
-- 
Nico Cesar
Sysadmin Free Software Foundation
phone: +1 (617) 542 5942 x26
GPG key: A82054C9



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]