fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Item: GNU Press releases new edition of the Emacs ma


From: David Hernández
Subject: Re: [FSF] Supporter Item: GNU Press releases new edition of the Emacs manual!
Date: Mon, 14 Jan 2013 18:44:56 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:17.0) Gecko/20130107 Thunderbird/17.0.2

El 14/01/2013 01:27 p.m., Libby Reinish escribió:> Hi,
>
> I'm Libby, the other campaigns manager at the FSF. I'm going to be
> working with you all to coordinate the supporter translation this month
> (and in the future from time to time). I understand Spanish pretty well,
> but my writing is not so good. Looking forward to working with you all,
>
> Libby
>
>
>       GNU Press releases new edition of the Emacs manual!
>
> /From January 3rd/
>
> GNU Emacs manuals are back, now in the updated seventeenth edition for
> version 24.2, complete with a matching Emacs reference card. Enjoy
> learning to program (or write poetry!) with Emacs while sipping a hot
> coffee in our Emacs reference mugs.
>
> * http://www.fsf.org/blogs/gnu-press/gnu-press-releases-new-edition-of-the-emacs-manual
>

Anexo la traducción correspondiente a esta entrada.
Al final algunos comentarios.

David

*********

### ¡Gnu Press presenta la nueva edición del manual de Emacs!

*3 de enero*

El manual de GNU Emacs está de regreso, ahora en su decimoséptima
edición completamente actualizada para la versión 24.2, incluyendo
una tarjeta de referencia rápida. Disfruta aprendiendo a programar
(¡o a escribir poesía!) con Emacs mientras disfrutas un café caliente
en nuestros tarros con los principales comandos de Emacs.

* <http://www.fsf.org/blogs/gnu-press/gnu-press-releases-new-edition-of-the-emacs-manual>

*********

Notas:

1) se colocó "completamente actualizada", para dar énfasis sobre
las bondades del producto y porque en el texto original se usa la
palabra "complete". Puede quitarse el calificativo respectivo.

2) "with a matching Emacs reference card" se tradujo como "incluyendo
una tarjeta de referencia rápida"

3) "while sipping a hot coffee" se tradujo como "mientras disfrutas un
café caliente". Esto, pues pensé que la intención del texto es dar la
idea de "sentirse bien" y no sólo describir el mero acto de "sorber".

4) "our Emacs reference mugs" se tradujo como "nuestros tarros con los
principales comandos de Emacs". En mi opinión un "mug" es más bien un
tarro que una taza: http://shop.fsf.org/product/gnu-emacs-reference-mugs/

Sin embargo, si se considera que un tarro es algo más grande, como
el de cerveza, puede dejarse la palabra "taza".




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]