fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Item: GNU Press releases new edition of the Emacs ma


From: David Hernández
Subject: Re: [FSF] Supporter Item: GNU Press releases new edition of the Emacs manual!
Date: Wed, 16 Jan 2013 00:15:40 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:17.0) Gecko/20130107 Thunderbird/17.0.2


El 15/01/2013 08:22 a.m., Victor hck escribió:
14/01/2013 01:27 p.m., Libby Reinish escribió:> Hi,

  >
  > I'm Libby, the other campaigns manager at the FSF. I'm going to be
  > working with you all to coordinate the supporter translation this month

  > (and in the future from time to time). I understand Spanish pretty
well,
  > but my writing is not so good. Looking forward to working with you all,

  >
  > Libby
  >
  >
  >       GNU Press releases new edition of the Emacs manual!
  >
  > /From January 3rd/
  >
  > GNU Emacs manuals are back, now in the updated seventeenth edition for
  > version 24.2, complete with a matching Emacs reference card. Enjoy
  > learning to program (or write poetry!) with Emacs while sipping a hot
  > coffee in our Emacs reference mugs.
  >
  >   *

http://www.fsf.org/blogs/gnu-press/gnu-press-releases-new-edition-of-the-emacs-manual

  >

Anexo la traducción correspondiente a esta entrada.
Al final algunos comentarios.

David

*********

### ¡Gnu Press presenta la nueva edición del manual de Emacs!

*3 de enero*

El manual de GNU Emacs está de regreso, ahora en su decimoséptima
edición completamente actualizada para la versión 24.2, incluyendo
una tarjeta de referencia rápida. Disfruta aprendiendo a programar
(¡o a escribir poesía!) con Emacs mientras disfrutas un café caliente
en nuestros tarros con los principales comandos de Emacs.

    *

<http://www.fsf.org/blogs/gnu-press/gnu-press-releases-new-edition-of-the-emacs-manual>


*********

Notas:

1) se colocó "completamente actualizada", para dar énfasis sobre
las bondades del producto y porque en el texto original se usa la
palabra "complete". Puede quitarse el calificativo respectivo.

2) "with a matching Emacs reference card" se tradujo como "incluyendo
una tarjeta de referencia rápida"

3) "while sipping a hot coffee" se tradujo como "mientras disfrutas un
café caliente". Esto, pues pensé que la intención del texto es dar la
idea de "sentirse bien" y no sólo describir el mero acto de "sorber".


4) "our Emacs reference mugs" se tradujo como "nuestros tarros con los
principales comandos de Emacs". En mi opinión un "mug" es más bien un
tarro que una taza: http://shop.fsf.org/product/gnu-emacs-reference-mugs/

Sin embargo, si se considera que un tarro es algo más grande, como
el de cerveza, puede dejarse la palabra "taza".



Disculpen, cometí un pequeño error en la versión anterior, pues usé
dos veces la palabra "disfruta". Ahora cambio la segunda por "degusta".

Vuelvo a incluir las notas, con este ajuste.

En otras palabras, por favor olvídense del mensaje previo y revisen este...


*********

### ¡Gnu Press presenta la nueva edición del manual de Emacs!

*3 de enero*

El manual de GNU Emacs está de regreso, ahora en su decimoséptima
edición completamente actualizada para la versión 24.2, incluyendo
una tarjeta de referencia rápida. Disfruta aprendiendo a programar
(¡o a escribir poesía!) con Emacs mientras degustas un café caliente

en nuestros tarros con los principales comandos de Emacs.

    *
<http://www.fsf.org/blogs/gnu-press/gnu-press-releases-new-edition-of-the-emacs-manual>

*********

Notas:

1) se colocó "completamente actualizada", para dar énfasis sobre
las bondades del producto y porque en el texto original se usa la
palabra "complete". Puede quitarse el calificativo respectivo.

2) "with a matching Emacs reference card" se tradujo como "incluyendo
una tarjeta de referencia rápida"

3) "while sipping a hot coffee" se tradujo como "mientras degustas un

café caliente". Esto, pues pensé que la intención del texto es dar la
idea de "sentirse bien" y no sólo describir el mero acto de "sorber".

4) "our Emacs reference mugs" se tradujo como "nuestros tarros con los
principales comandos de Emacs". En mi opinión un "mug" es más bien un
tarro que una taza: http://shop.fsf.org/product/gnu-emacs-reference-mugs/

Sin embargo, si se considera que un tarro es algo más grande, como
el de cerveza, puede dejarse la palabra "taza".


Mi opinión:

Tarro es un bote para guardar algo.
Jarra es más apropiado para beber cerveza.
Y taza el es el término más apropiado, para desiganr el recipiente
para tomar café.

Saludos.


Creo que esto es importante para definir las palabras adecuadas
para todos nuestros países.

Acá en México, "tarro" no es usado como sinónimo de "bote"
o "frasco".

Un tarro es un recipiente con un asa que generalmente tiene una
forma cilíndrica.

El ejemplo más claro es el del tarro de cerveza (incluso así se
pide en los bares o cantinas: "me trae un tarro de cerveza oscura").

Las tazas son, en general, de forma semi-cónica.

Esto es, el díametro de la parte superior es más ancho que el
de la parte inferior.

Normalmente un tarro es de mayor altura que una taza (le
cabe más líquido), pero en realidad hay múltiples modelos, de manera
que cuando una taza y un tarro son más o menos del mismo tamaño y éste
último se usa para beber cáfé (Ej. en una oficina), entonces puede
también denominarse "taza".

Las jarras tampoco tienen la acepción que dice Víctor.

Efectivamente puede haber jarras de cerveza, pero estas
son recipientes mayores de los cuales varias personas
pueden servirse para llenar sus tarros.

Igual, cuando se come en familia, se coloca la jarra de agua
al centro de la mesa y cada quien se sirve en su vaso.

Aquí no es posible que a cada quien le den su jarra, porque
resulta demasiado grande y es un utensilio de uso colectivo, no
individual.

Ahora bien, en la entrada correspondiente a "tarro" de la
Wikipedia se describe exactamente lo que menciona Víctor:

http://es.wikipedia.org/wiki/Tarro

Sin embargo, en el RAE, se abre la posibilidad a lo que
describo yo:

http://lema.rae.es/drae/?val=tarro

Y según mi entender, no se entiende que sea un bote o
frasco, pues no se menciona que el utensilio deba tener
tapa, como sí se remarca en la Wikipedia (en mi opinión,
todos los botes y frascos deben tener tapa).

Por otra parte, si buscamos la palabra "tarro" a
través de "google.com":

https://www.google.com/search?q=tarro

Y luego damos clic en el menú de búsqueda de imágenes,
encontramos que salen imágenes de botes (frascos) y
tarros de cerveza ;-)

Aunque no sale ningún "mug" :-(

Y a éste último se le identifica en la Wikipedia
en inglés como taza (cup):

http://en.wikipedia.org/wiki/Mug

Concluyendo:

Quizá para denotar el "mug" de la FSF, lo mejor
sea usar taza.

Aquí en México la traducción resultaría un poco
forzada o no totalmente correcta, pero aceptable.

Si en su opinión, en los demás países queda bien esto, pues
ya dejémosle así.

PD ¡Creo que nunca había discurrido tanto sobre algo tan banal! :-D





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]