lilypond-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translation glossary


From: John Mandereau
Subject: Re: Translation glossary
Date: Sun, 02 Dec 2007 15:20:18 +0100

Hi Till, sorry for the late reply!

Le mercredi 28 novembre 2007 à 18:50 +0200, Till Rettig a écrit :
> I am more and more noticing that for really consequent translation work 
> we really need a glossary of all the tricky words (that is, not only 
> musical terms, but also those words that we agree on a specific word for 
> the translation). This is even more important when there are more than 
> one person working on the translation.
>  I have this kind of file, but of course it changes all the way long 
> when I discover that a term has been translated inconsequently and unify 
> it. In fact one way would be to send these files forth and back. How do 
> you handle this?

Some French Lily translators built a glossary quite a long time ago, and
we still use it as a reference; however, there are only musical terms,
as we don't always agree on translation of some technical words (e.g.
"markup" or "text markup").  You're right to add non-musical technical
phrases to the glossary too, but maybe it's important to group them into
categories ("music", "programming", etc), i.e. to build a kind of
database.


> Would there be objection to put this kind of reference file into the 
> source tree? Maybe at Documentation/reference or 
> Documentation/lang/reference?

Yes: this kind of translation resource is not used by most people
downloading the sources, and is not used to generate translated docs, so
let's do not add it to the sources.

Possible options for storing translation ressources are
- the unofficial wiki, as Jean-Charles proposed,
- a git branch (maybe it would be too confidential),
- a site shared by many translators (the better option I think, but also
the most difficult to organize).

IMHO it's very important to discuss this with your language team in Free
Translation Project -- I hope we'll be able to share out glossary with
the French team sooner or later.

Cheers,
John





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]