[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: traduction de l'introduction
From: |
Jean-Yves Baudais |
Subject: |
Re: traduction de l'introduction |
Date: |
Thu, 14 Dec 2006 09:42:01 +0100 |
User-agent: |
Thunderbird 1.5 (X11/20060313) |
Bonjour,
Ludovic Sardain a écrit :
[...] Te serait-il possible d'ajouter cette
introduction quand elle aura été relue? Je suis preneur aussi
d'informations sur git. Peut-être qu'un tutoriel du traducteur serait
nécéssaire?
Je n'ai que parcouru le texte sous un éditeur de texte alors je ne
sais pas comment le compilateur traite tous les caractères et s'il y en
a des actifs, mais il me semble qu'il y a des fautes de typographie :
une espace fine insécable avant toute ponctuation haute, c.-à-d. avant
un point d'interrogation, un double-point, un point virgule ou un point
d'exclamation. À moins d'utiliser les réglages typographiques
anglo-saxon, mais dans ce cas il faut écrire en anglais ;-). Si le
compilateur est LaTeX il faut utiliser "---" et non "--" pour les
incises dans une phrase, c.-à-d. un tiret cadratin et non un demi-cadratin.
Sinon quelques détails (c.-à-d. faute de frappe) :
- troisième paragraphe de la section "What symbols to engrave?", pas
d'espace après une parenthèse ouvrante,
- une espace avant la parentèse ouvrante, toujours dans la même section
"hampe (stem)" à la place de " hampe(stem)",
- certains termes anglais sont mis entre simple quote, est-ce que ça
donne bien des guillemets français ? n'est-il pas préférable d'utiliser
des doubles quotes ou mieux l'emphase (\emph sous LaTeX) ?
- ne serait-ce pas @LaTeX à la place de address@hidden (le logo latex n'est pas
La\TeX) ? et les accolades ne sont pas nécessaire puisque c'est avant
une virgule,
- pas de majuscule après les deux-points, vers la fin du fichier "Une
fois que vous êtes un utilisateur expérimenté, vous pouvez
utiliser le manuel comme référentiel: *I*l y a un index..."
--Jyb