Bonjour,
Ludovic Sardain a écrit :
> [...] Te serait-il possible d'ajouter cette
> introduction quand elle aura été relue? Je suis preneur aussi
> d'informations sur git. Peut-être qu'un tutoriel du traducteur serait
> nécéssaire?
Je n'ai que parcouru le texte sous un éditeur de texte alors je ne
sais pas comment le compilateur traite tous les caractères et s'il y en
a des actifs, mais il me semble qu'il y a des fautes de typographie :
une espace fine insécable avant toute ponctuation haute, c.-à-d. avant
un point d'interrogation, un double-point, un point virgule ou un point
d'exclamation. À moins d'utiliser les réglages typographiques
anglo-saxon, mais dans ce cas il faut écrire en anglais ;-). Si le
compilateur est LaTeX il faut utiliser "---" et non "--" pour les
incises dans une phrase, c.-à-d. un tiret cadratin et non un demi-cadratin.
Sinon quelques détails (c.-à-d. faute de frappe) :
- troisième paragraphe de la section "What symbols to engrave?", pas
d'espace après une parenthèse ouvrante,
- une espace avant la parentèse ouvrante, toujours dans la même section
"hampe (stem)" à la place de " hampe(stem)",
- certains termes anglais sont mis entre simple quote, est-ce que ça
donne bien des guillemets français ? n'est-il pas préférable d'utiliser
des doubles quotes ou mieux l'emphase (\emph sous LaTeX) ?
- ne serait-ce pas @LaTeX à la place de address@hidden (le logo latex n'est pas
La\TeX) ? et les accolades ne sont pas nécessaire puisque c'est avant
une virgule,
- pas de majuscule après les deux-points, vers la fin du fichier "Une
fois que vous êtes un utilisateur expérimenté, vous pouvez
utiliser le manuel comme référentiel: *I*l y a un index..."
--Jyb
_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr