[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: traduction de l'introduction
From: |
John Mandereau |
Subject: |
Re: traduction de l'introduction |
Date: |
Thu, 14 Dec 2006 23:15:57 +0100 |
Le jeudi 14 décembre 2006 à 09:42 +0100, Jean-Yves Baudais a écrit :
> Ludovic Sardain a écrit :
> > [...] Te serait-il possible d'ajouter cette
> > introduction quand elle aura été relue? Je suis preneur aussi
> > d'informations sur git. Peut-être qu'un tutoriel du traducteur serait
> > nécéssaire?
Il existe déjà
http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Translations_HOWTO
mais il ne donne pas de consignes spécifiques pour la documentation et
doit être mis à jour au sujet de git. Je m'en occuperai d'ici une à deux
semaines.
> Je n'ai que parcouru le texte sous un éditeur de texte alors je ne
> sais pas comment le compilateur traite tous les caractères et s'il y en
> a des actifs, mais il me semble qu'il y a des fautes de typographie :
> une espace fine insécable avant toute ponctuation haute, c.-à-d. avant
> un point d'interrogation, un double-point, un point virgule ou un point
> d'exclamation. À moins d'utiliser les réglages typographiques
> anglo-saxon, mais dans ce cas il faut écrire en anglais ;-). Si le
> compilateur est LaTeX il faut utiliser "---" et non "--" pour les
> incises dans une phrase, c.-à-d. un tiret cadratin et non un demi-cadratin.
Le compilateur de la documentation est Texinfo, qui peut produire une
sortie écran en texte brut (pages Info), une sortie HTML (la seule
utilisée à présent pour la doc francophone de LilyPond), et, à l'aide de
TeX, une sortie DVI (puis PDF).
> Sinon quelques détails (c.-à-d. faute de frappe) :
> - troisième paragraphe de la section "What symbols to engrave?", pas
> d'espace après une parenthèse ouvrante,
> - une espace avant la parentèse ouvrante, toujours dans la même section
> "hampe (stem)" à la place de " hampe(stem)",
> - certains termes anglais sont mis entre simple quote, est-ce que ça
> donne bien des guillemets français ? n'est-il pas préférable d'utiliser
> des doubles quotes ou mieux l'emphase (\emph sous LaTeX) ?
Dans le code source, n'hésitez pas à remplacer les guillemets ASCII
simples par des guillemets français en UTF-8 « » ou par @emph{TEXTE}
> - ne serait-ce pas @LaTeX à la place de address@hidden (le logo latex n'est
> pas
> La\TeX) ? et les accolades ne sont pas nécessaire puisque c'est avant
> une virgule,
D'après les pages Info de Texinfo, ce devrait être @LaTeX{}
Il y a apparemment besoin des accolades (Texinfo n'est pas LaTeX).
Bien cordialement,
--
John Mandereau <address@hidden>