- basic-notation.itely : en cours de traduction par Frédéric -- personne
d'autre ne doit donc y toucher en attednant qu'il nous envoie son
travail.
Les fichiers à traduire en priorité sont, sans ordre de priorité
particulier : preface.itely, putting.itely, working.itely et
tweaks.itely.
Du temps ancien où je participais à la traduction de HowTo, il y avait un
fichier en ligne pour
s'inscrire à des traductions (en fait, on envoyait un mail pour s'inscrire en
temps que traducteur
ou relecteur, et le fichier était mis à jour). Ca marchait plutôt bien : je
viens de visiter le site
http://wiki.traduc.org/ qui organise la traduc des doc linux au sens large. A
la limite, pourquoi ne
pas s'incruster dans un truc qui fonctionne déjà (oui, oui, encore une
réflexion de feignant !).
Mais bon, je ne connais pas susffisamment pour donner des conseils avisés.
La traduction des logiciels GNU est coordonnée sur
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr
Je ne connais cette page que depuis aujourd'hui.
Lorsque Gauvain, Jean-Charles et moi avions débuté la traduction de
lilypond.org et repris celle du fichier PO, nous avions court-circuité
cette coordination en nous adressant directement aux développeurs sur la
liste address@hidden Jean-Charles avait envoyé me semble-t-il
un courriel à Michel Robitaille, qui assurait jusque là la traduction du
PO. Je ne me rappelle pas avoir eu de nouvelles concernant une réponse
de M. Robitaille.
Je propose de "nous" faire connaître officiellement auprès de Pierre
Machard, "nous" désignant les auteurs listés sur
http://lilypond.org/doc/v2.10/Documentation/topdocs/AUTHORS.html.
Jean-Charles, comme tu es un des plus anciens (et donc un des plus
expérimentés) traducteurs, veux-tu t'en charger ?