lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]


From: John Mandereau
Subject: Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]
Date: Sun, 11 Jan 2009 12:51:43 +0100
User-agent: Thunderbird 2.0.0.19 (X11/20090105)

Matthieu Jacquot a écrit :
Ok, voici la première mouture, j'ai des doutes sur ce que je dois faire
(exemple traduction des @cindex)

Comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION, elles doivent être traduites.


donc j'envoie le patch au moins pour que
vous puissiez m'indiquer ce que je dois changer...

Merci, je l'ai appliqué, j'ai quelques remarques mineures sur la forme à la fin de ce message. Qui veut relire cette section ? Dans l'idéal, il faudrait un ou deux relectures de la forme compilée, et une relecture comparée avec l'original en anglais.

La documentation compilée se trouve ici :
http://kainhofer.com/~lilypond/Documentation/user/lilypond/Common-notation-for-fretted-strings.fr.html
Pour voir la même page en anglais, allez chercher le menu "Autres langues" en bas de page.

Le code source est ici :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/fr/user/fretted-strings.itely;h=39c5b018552dfc0b6984cbc4fbadf7aac2116c88;hb=lilypond/translation
(remplacez a=blob par a=blob_plain dans l'URL pour avoir le fichier vierge)

et la source en anglais là :
http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob;f=Documentation/user/fretted-strings.itely;h=2ca609be5800857257ddf75a5f0e5581e6611d46;hb=lilypond/translation


Après avoir appliqué ton patch, j'ai ajouté

@c Translators: Matthieu Jacquot

au début du fichier ; n'hésite pas à la faire toi-même à l'avenir, que ce soit comme relecteur ("Translation checkers") ou traducteur.

Dans l'entrée @cindex igne 21, l'espace avant la virgule est en trop.

Il faudrait aussi que tu mettes à jour le numéro de révision (committish en anglais) du fichier original en anglais, comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION.

Salutations lilyesques
John




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]