lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]


From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]
Date: Sun, 11 Jan 2009 15:18:03 +0100
User-agent: Thunderbird 2.0.0.19 (X11/20090105)

Le 11.01.2009 14:42, John Mandereau disait :

Jean-Charles Malahieude a écrit :
Le 11.01.2009 12:51, John Mandereau disait :
Il faudrait aussi que tu mettes à jour le numéro de révision (committish en anglais) du fichier original en anglais, comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION.


Sauf que cette "section" des instructions avait été mise en place du temps où nous nous étions attaqués à la traduction du site avec Gauvain. Autrement dit, il n'en est fait mention que dans le README de la branche web, et mériterait d'être rapatriée dans Documentation/TRANSLATION.

Pardon, en effet. Le problème est que j'avais supposé que les traducteurs commencent tous par trauire lilypond.org/web (ou le mettre à jour), ce qui n'est plus vrai depuis longtemps. Je suis en train d'intégrer la documentation pour les traducteurs dans le nouveau guide des contributeurs, je vais régler ce problème au passage.


Ça ma va.

John,
J'ai à ce sujet une question :
Sous emacs, un git-commit me renvoie, après avoir validé le contenu du message, un autre "committish" ;

Quel "autre" ? Chaque fois que tu enregistre une nouvelle révision (commit), tu obtiens un numéro de révision, non ?


- je sauvegarde mon fichier modifié
- en console,
  address@hidden Traduc]$ git rev-parse origin
  db53c05f11bea8831733b1fdf7ebe32cb1f491f4
- je soumets sous emacs, après avoir recopié ce "chiffre" :
Wrote /home/jcharles/GIT/Traduc/Documentation/fr/user/introduction.itely
Refreshing git status...done
Mark set
Press C-c C-c when you are done editing.
Running git commit...
Committed 5e71f1ccfdebeac390b0117ed1bc1355451e9ef4.



lequel devrais-je reporter dans mon fichier modifié ?

Celui correspondant à la révision du document en anglais que tu as pris pour base de traduction.


Autrement dit, j'oublie ce que me renvoie emacs (5e71...) dans le mini-tampon ?


Sur ce, je retourne à mes petites relectures et peaufinages...

Dis-nous qur quoi tu travailles pour éviter d'avoir à fusionner des modifications concurrentes.


Ajout de @cindex et @funindex dans les fichiers traduits "oui" mais à jour "partiellement" alors qu'il me semblait les avoir déjà revus.


Bien que n'y connaissant rien à la gratte, je vais faire une première lecture des cordes frettées en français.

J'entends par peaufinage, la traduction des titres et en-têtes des fichiers lsr inclus dans les parties déjà traduites : c'est bête de se retrouver avec de l'anglais en plein milieu d'un développement comme par exemple dans la section piano :
"Morceaux choisis

Indicating cross-staff chords with arpeggio bracket

An arpeggio bracket can indicate..."

si personne n'y voit d'inconvénient.

@+
Jean-Charles






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]