lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]


From: John Mandereau
Subject: Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]
Date: Sun, 11 Jan 2009 14:42:30 +0100
User-agent: Thunderbird 2.0.0.19 (X11/20090105)

Jean-Charles Malahieude a écrit :
Le 11.01.2009 12:51, John Mandereau disait :
Il faudrait aussi que tu mettes à jour le numéro de révision (committish en anglais) du fichier original en anglais, comme indiqué dans Documentation/TRANSLATION.


Sauf que cette "section" des instructions avait été mise en place du temps où nous nous étions attaqués à la traduction du site avec Gauvain. Autrement dit, il n'en est fait mention que dans le README de la branche web, et mériterait d'être rapatriée dans Documentation/TRANSLATION.

Pardon, en effet. Le problème est que j'avais supposé que les traducteurs commencent tous par trauire lilypond.org/web (ou le mettre à jour), ce qui n'est plus vrai depuis longtemps. Je suis en train d'intégrer la documentation pour les traducteurs dans le nouveau guide des contributeurs, je vais régler ce problème au passage.


John,
J'ai à ce sujet une question :
Sous emacs, un git-commit me renvoie, après avoir validé le contenu du message, un autre "committish" ;

Quel "autre" ? Chaque fois que tu enregistre une nouvelle révision (commit), tu obtiens un numéro de révision, non ?


lequel devrais-je reporter dans mon fichier modifié ?

Celui corrsepondant à la révision du document en anglais que tu as pris pour base de traduction.


Sur ce, je retourne à mes petites relectures et peaufinages...

Dis-nous qur quoi tu travailles pour éviter d'avoir à fusionner des modifications concurrentes.

John




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]