lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]


From: John Mandereau
Subject: Re: traduction fr "fretted string instruments" [appliqué, à relire]
Date: Sun, 11 Jan 2009 15:52:40 +0100
User-agent: Thunderbird 2.0.0.19 (X11/20090105)

Jean-Charles Malahieude a écrit :
- je sauvegarde mon fichier modifié
- en console,
  address@hidden Traduc]$ git rev-parse origin
  db53c05f11bea8831733b1fdf7ebe32cb1f491f4

"git-rev-parse origin" ne donne pas le bon numéro si jamais tu as modifié le fichier en anglais sans l'avoir poussé sur git.sv.gnu.org ; c'est bien "git-rev-parse HEAD" qu'il faut faire. Décidément, ces histoires de numéros de révision embêtent tous les traducteurs, il faut vraiment un script update-committishes pour automatiser un peu tout ça.


- je soumets sous emacs, après avoir recopié ce "chiffre" :
Wrote /home/jcharles/GIT/Traduc/Documentation/fr/user/introduction.itely
Refreshing git status...done
Mark set
Press C-c C-c when you are done editing.
Running git commit...
Committed 5e71f1ccfdebeac390b0117ed1bc1355451e9ef4.

Ça c'est le numéro de révision de tes changements sur le fichier traduit, ce ne peut pas être celui que tu as écrit précédemment dans le fichier lui-même.


Autrement dit, j'oublie ce que me renvoie emacs (5e71...) dans le mini-tampon ?

Tu pourras toujours le retrouver avec gitk ou "git log", pas la peine de le copier.


Ajout de @cindex et @funindex dans les fichiers traduits "oui" mais à jour "partiellement" alors qu'il me semblait les avoir déjà revus.

Mmmh, le "committish" indiqué ne devait pas être le bon. Il faudra aussi que mon nouveau script permette de le tenir à jour au cas où un mainteneur fait à la fois dans l'original en anglais et dans une traduction à jour des modifications qui n'impactent pas la traduction du texte dans la source (par exemple réparer des liens ou mettre à jour des macros Texinfo), pour éviter que les traducteurs perdent du temps à modifier les committishes pour des fichiers déjà à jour.


J'entends par peaufinage, la traduction des titres et en-têtes des fichiers lsr inclus dans les parties déjà traduites : c'est bête de se retrouver avec de l'anglais en plein milieu d'un développement comme par exemple dans la section piano :
"Morceaux choisis

Indicating cross-staff chords with arpeggio bracket

An arpeggio bracket can indicate..."

si personne n'y voit d'inconvénient.

Très bonne idée, car c'est un travail qui demandent pas mal de connaissances sur la technique de compilation de la documentation.

Bonne soirée
John




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]