lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Übe rschreitung" or "Niveau-U


From: David Kastrup
Subject: Re: Translation for musical phrase "Niveau-Übe rschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?
Date: Mon, 31 Jan 2011 09:27:44 +0100
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.0.50 (gnu/linux)

Christ van Willegen <address@hidden> writes:

> Hello Nils,
>
> 2011/1/30 Nils Gey <address@hidden>:
>> do you know the name for the music theoretical voice progression
>> which can be seen in this picture?
>> The lower voice in the second cord is higher than the higher voice
>> in the first chord. Second measure shows the same, inverted.
>
> Perhaps 'voice crossing' is what you are looking for?

The German term for that would be "Stimmkreuzung".  I never ever heard
"Niveauüberschreitung".

> From the image you sent, it's not clear that the notes are from
> different voices. Were I to show this to the choir I sing in, the
> sopranos would sing the highest note, and not the lowest in the second
> chord.

Yup.  The description is so vague and inconsistent, it is hard to figure
out what he is trying to describe.

-- 
David Kastrup




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]