[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation for musical phrase "Niveau-Übe rschreitung" or "Niveau-U
From: |
David Kastrup |
Subject: |
Re: Translation for musical phrase "Niveau-Übe rschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"? |
Date: |
Mon, 31 Jan 2011 09:27:44 +0100 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.0.50 (gnu/linux) |
Christ van Willegen <address@hidden> writes:
> Hello Nils,
>
> 2011/1/30 Nils Gey <address@hidden>:
>> do you know the name for the music theoretical voice progression
>> which can be seen in this picture?
>> The lower voice in the second cord is higher than the higher voice
>> in the first chord. Second measure shows the same, inverted.
>
> Perhaps 'voice crossing' is what you are looking for?
The German term for that would be "Stimmkreuzung". I never ever heard
"Niveauüberschreitung".
> From the image you sent, it's not clear that the notes are from
> different voices. Were I to show this to the choir I sing in, the
> sopranos would sing the highest note, and not the lowest in the second
> chord.
Yup. The description is so vague and inconsistent, it is hard to figure
out what he is trying to describe.
--
David Kastrup