qemu-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Qemu-devel] [PATCH 7/9] gtk: add translation support (v5)


From: Andreas Färber
Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH 7/9] gtk: add translation support (v5)
Date: Wed, 20 Feb 2013 18:26:55 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130105 Thunderbird/17.0.2

Am 20.02.2013 18:05, schrieb Anthony Liguori:
> Andreas Färber <address@hidden> writes:
> 
>> Am 20.02.2013 14:43, schrieb Anthony Liguori:
>>> This includes a de_DE translation from Kevin Wolf and an it translation from
>>> Paolo Bonzini.
>>>
>>> Cc: Paolo Bonzini <address@hidden>
>>> Cc: Kevin Wolf <address@hidden>
>>> Cc: Stefan Hajnoczi <address@hidden>
>>> Signed-off-by: Anthony Liguori <address@hidden>
>>> ---
>>> v1 -> v4
>>>  - Don't use '|| exit 1' with sub-invocation of make
>>>  - Actually include Kevin's translation
>>> v4 -> v5
>>>  - Update translations (Kevin and Paolo)
>>>  - Fix 'make update' for it.po
>>> ---
>>>  Makefile       |  3 +++
>>>  configure      |  4 +++-
>>>  po/Makefile    | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>>>  po/de_DE.po    | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>>>  po/it.po       | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>>>  po/messages.po | 45 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>>>  ui/gtk.c       | 22 +++++++++++++++-------
>>>  7 files changed, 202 insertions(+), 8 deletions(-)
>>>  create mode 100644 po/Makefile
>>>  create mode 100644 po/de_DE.po
>>>  create mode 100644 po/it.po
>>>  create mode 100644 po/messages.po
>>
>> IIUC this uses the English texts as key for lookup of translations.
>> Experience shows that while that is most convenient for the English it
>> leads to grammatical mistakes in other languages due to text reuse in
>> wrong contexts. A prominent example is "Server" being translated as
>> "Kellner" (which is waiter) in some early Windows NT version. :) More
>> recent examples commonly found are ambiguities of, e.g., "Update" as
>> noun vs. imperative - happens if the same wording is used in a menu and
>> in some options dialog or status text. Similar for ing-forms translated
>> as noun vs. infinitive vs. first-person present.
> 
> Right or wrong, this is how GTK apps are written.  If you disagree with
> it, take it up with the Gnome folks.  Consistency trumps "rightness"
> here.

You don't translate error_setg() et al., so translating a few UI items
is in fact inconsistent here.

GNOME folks also use GNU autoconf and different Coding Style.

A more critical issue would be distro packaging though.
An alternative idea would be to separate the _L() text from the English
text if that is possible through some macro, cmp. reply to Daniel.

Regards,
Andreas

-- 
SUSE LINUX Products GmbH, Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany
GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer; HRB 16746 AG Nürnberg



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]