wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Sat, 28 Aug 2004 11:51:51 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/08/28 14:14:26

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        Updated french translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.11&tr2=1.12&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.11 wesnoth/po/fr.po:1.12
--- wesnoth/po/fr.po:1.11       Fri Aug 27 22:15:15 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Sat Aug 28 14:14:26 2004
@@ -771,15 +771,15 @@
 "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
 "We must break through to reach the king!"
 msgstr ""
-"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-"
-"vivants l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi 
!"
+"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-vivants "
+"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:138
 msgid ""
 "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
 msgstr ""
-"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin "
-"de décider que faire maintenant."
+"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin de "
+"décider que faire maintenant."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:143
 msgid "Come, into the castle."
@@ -890,8 +890,8 @@
 "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into their "
 "cells in order to see them."
 msgstr ""
-"Puisqu'ils sont probablement ligotés comme je l'étais, je vais devoir "
-"entrer dans leurs cellules afin de les voir."
+"Puisqu'ils sont probablement ligotés comme je l'étais, je vais devoir 
entrer "
+"dans leurs cellules afin de les voir."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:472
 msgid "The high security prisoners are escaping!"
@@ -901,8 +901,8 @@
 msgid "Kill them."
 msgstr "Tuez-les."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:503
 # FIXME: Occupés pour distracted ne me satisfait pas totalement.
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:503
 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
 msgstr "Les gardes sont occupés ! Il est temps de s'échapper !"
 
@@ -916,13 +916,17 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:537
 msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-msgstr "Très bien. Je pense que le reste des cellules sont plus loin sur ce 
chemin"
+msgstr ""
+"Très bien. Je pense que le reste des cellules sont plus loin sur ce chemin"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:548
 msgid ""
 "So, they must have captured $R2.user_description in addition to Dacyn, Owaec "
 "and me. Well, $R2.type, follow me. We have to get out of this dungeon."
-msgstr "Alors, ils doivent avoir capturé $R2.user_description en plus de 
Dacyn, Owaec et moi. Hé bien, $R2.type, suis-moi. Nous devons sortir de ces 
oubliettes."
+msgstr ""
+"Alors, ils doivent avoir capturé $R2.user_description en plus de Dacyn, "
+"Owaec et moi. Hé bien, $R2.type, suis-moi. Nous devons sortir de ces "
+"oubliettes."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
 msgid ""
@@ -930,19 +934,23 @@
 "will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
 "since most orcs are melee."
 msgstr ""
-" Il est bon d'avoir un $R1.type parmi nous ! Je pense que 
$R1.user_description "
-"sera en mesure de cribler ces démons sans qu'il ne puissent rien y faire, 
puisque la plupart des orcs se battent au corps-à-corps."
+" Il est bon d'avoir un $R1.type parmi nous ! Je pense que $R1."
+"user_description sera en mesure de cribler ces démons sans qu'il ne puissent 
"
+"rien y faire, puisque la plupart des orcs se battent au corps-à-corps."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:570
 msgid "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
-msgstr "Dacyn ! Bien, nous pouvons maintenant tenter de nous échapper. 
Connaissez-vous un moyen de sortir d'ici ?"
+msgstr ""
+"Dacyn ! Bien, nous pouvons maintenant tenter de nous échapper. Connaissez-"
+"vous un moyen de sortir d'ici ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:575
 msgid ""
 "No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
 "key to the door is!"
 msgstr ""
-"Non, mais je pense que je peux apporter quelque aide. Je crois que j'ai 
découvert où se trouve la clé de la porte !"
+"Non, mais je pense que je peux apporter quelque aide. Je crois que j'ai "
+"découvert où se trouve la clé de la porte !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:580
 msgid "Really? Where?"
@@ -954,17 +962,22 @@
 "thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
 "let us see!"
 msgstr ""
-"Le mur de la partie nord de ma cellule, et menant directement au-dehors de 
celle-ci, et plus mince que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte 
secrète s'y trouve. Venez, allons voir !"
+"Le mur de la partie nord de ma cellule, et menant directement au-dehors de "
+"celle-ci, et plus mince que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte "
+"secrète s'y trouve. Venez, allons voir !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:645
 msgid ""
 "Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
 "Its really a door!"
-msgstr "L'endroit plus mince se trouve ici. En fait ­ attendez une seconde 
­ ce n'est pas un endroit plus mince ! C'est réellement une porte !"
+msgstr ""
+"L'endroit plus mince se trouve ici. En fait ­ attendez une seconde ­ ce 
n'est "
+"pas un endroit plus mince ! C'est réellement une porte !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:655
 msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
-msgstr "Heh ! Un garde. Voyons à quel point nous pouvons l'éliminer 
rapidement."
+msgstr ""
+"Heh ! Un garde. Voyons à quel point nous pouvons l'éliminer rapidement."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:676
 msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
@@ -978,19 +991,24 @@
 msgid ""
 "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow! I can help you get "
 "out of the mountains!"
-msgstr "Aidez-nous ! Les gardes ont prévu de nous exécuter demain ! Je 
peux vous aider à quitter ces montagnes !"
+msgstr ""
+"Aidez-nous ! Les gardes ont prévu de nous exécuter demain ! Je peux vous "
+"aider à quitter ces montagnes !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:742
 msgid ""
 "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
-msgstr "Ha ! Demain ? Vous faites une grosse erreur si vous croyez que vous 
vivrez jusque là."
+msgstr ""
+"Ha ! Demain ? Vous faites une grosse erreur si vous croyez que vous vivrez "
+"jusque là."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:747
 msgid ""
 "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them now "
 "before they escape!"
 msgstr ""
-"Exactement, patron, surtout depuis qu'il nous envahissent; et nous devons les 
tuer maintenant, avant qu'ils ne s'échappent !"
+"Exactement, patron, surtout depuis qu'il nous envahissent; et nous devons "
+"les tuer maintenant, avant qu'ils ne s'échappent !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:762
 msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
@@ -1008,18 +1026,21 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:396
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-msgstr "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne 
donc."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne donc."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:847
 msgid ""
 "Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these mountains "
 "as quickly as possible!"
 msgstr ""
-"Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites caves ! Quittons ces 
montagnes le plus vite possible !"
+"Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites caves ! Quittons ces "
+"montagnes le plus vite possible !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:852
 msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
-msgstr "Je viendrai avec vous, et vous aiderai dans votre quête, quelle 
qu'elle soit."
+msgstr ""
+"Je viendrai avec vous, et vous aiderai dans votre quête, quelle qu'elle 
soit."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:3
 msgid "The Crossing"
@@ -1048,7 +1069,8 @@
 "We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
 "it?"
 msgstr ""
-"Nous sommes arrivés près d'une grande rivière. Que devons-nous faire ? 
Devons-nous tenter de la traverser ?"
+"Nous sommes arrivés près d'une grande rivière. Que devons-nous faire ? "
+"Devons-nous tenter de la traverser ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:97
 msgid ""
@@ -1056,14 +1078,19 @@
 "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
 "soon. we must be across the river before that happens."
 msgstr ""
-"Nous devons traverser cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent, et 
leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les défaire. 
Des renforts pour les morts-vivants vont arriver sous peu. Nos devons être de 
l'autre côté de la rivière avant que ça n'arrive."
+"Nous devons traverser cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent, et 
"
+"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les défaire. 
"
+"Des renforts pour les morts-vivants vont arriver sous peu. Nos devons être "
+"de l'autre côté de la rivière avant que ça n'arrive."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:102
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
 "get some ogres to help us."
 msgstr ""
-"De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si nous 
arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour nous 
aider."
+"De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si nous "
+"arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour "
+"nous aider."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:107
 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@@ -1085,19 +1112,28 @@
 msgid ""
 "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may help us. But I think "
 "we should cross the river before trying to convince these ogres to help."
-msgstr "Si nous nous montrons comme ennemis des orcs, ils pourraient nous 
aider. Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer de 
convaincre ces ogres d'aider."
+msgstr ""
+"Si nous nous montrons comme ennemis des orcs, ils pourraient nous aider. "
+"Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer de "
+"convaincre ces ogres d'aider."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:177
 msgid ""
 "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
-msgstr "Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la 
rivière immédiatement !"
+msgstr ""
+"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière 
"
+"immédiatement !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:215
 msgid ""
 "Good! We have crossed. Now let's see if we can get the Ogres to join us. "
 "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
 "done again."
-msgstr "Bien ! Nous avons traversé. Maintenant, voyons si nous pouvons faire 
en sorte que les ogres nous rejoignent. Nous les avons déjà convaincus de 
travailler pour la Couronne dans le passé, peut-être pouvons-nous le faire à 
nouveau."
+msgstr ""
+"Bien ! Nous avons traversé. Maintenant, voyons si nous pouvons faire en "
+"sorte que les ogres nous rejoignent. Nous les avons déjà convaincus de "
+"travailler pour la Couronne dans le passé, peut-être pouvons-nous le faire 
à "
+"nouveau."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:220
 msgid "Grug say join you maybe he."
@@ -1105,7 +1141,9 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:231
 msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
-msgstr "Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne 
nous massacrent !"
+msgstr ""
+"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
+"massacrent !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:3
 msgid "An Elven Alliance"
@@ -1138,14 +1176,17 @@
 "Hello. I am wondering if you can help he fight these undead beasts that "
 "attack us."
 msgstr ""
-"Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes 
mort-vivantes qui nous attaquent."
+"Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes mort-"
+"vivantes qui nous attaquent."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:95
 msgid ""
 "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
 "the northern outpost, where the officer stationed there may aid you."
 msgstr ""
-"Certainement. Nous ne quitterons pas nos forêts, mais nous vous aiderons 
cependant à atteindre l'avant-poste au nord, où l'officier présent pourra 
vous aider."
+"Certainement. Nous ne quitterons pas nos forêts, mais nous vous aiderons "
+"cependant à atteindre l'avant-poste au nord, où l'officier présent pourra "
+"vous aider."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
 msgid "Intruders!"
@@ -1158,7 +1199,9 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:121
 msgid ""
 "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
-msgstr "Ils sont exactement sur la route vers le nord. Nous devons les 
combattre afin de continuer notre chemin."
+msgstr ""
+"Ils sont exactement sur la route vers le nord. Nous devons les combattre "
+"afin de continuer notre chemin."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:126
 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@@ -1169,7 +1212,8 @@
 "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
 "their leader?"
 msgstr ""
-"Votre Seigneurie, je suis le seul assassin restant ! Voulez-bous que j'aille 
empoisonner leur chef ?"
+"Votre Seigneurie, je suis le seul assassin restant ! Voulez-bous que j'aille 
"
+"empoisonner leur chef ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:156
 msgid "Perfect! Go, into the forest!"
@@ -1180,7 +1224,8 @@
 "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
 "make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
 msgstr ""
-"Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents, et 
devons nous assurer qu'ils ne nous attaquent pas par surprise."
+"Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents, et "
+"devons nous assurer qu'ils ne nous attaquent pas par surprise."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:191
 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
@@ -1188,14 +1233,16 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:204
 msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
-msgstr "Non ! C'est la première fois que j'ai échoué à une mission, et la 
dernière !"
+msgstr ""
+"Non ! C'est la première fois que j'ai échoué à une mission, et la 
dernière !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:210
 msgid ""
 "My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
 "him in his mission!"
 msgstr ""
-"Mon assassin est mort ! Les elfes doivent payer, non pour sa mort, mais pour 
l'avoir arrêté dans sa mission !"
+"Mon assassin est mort ! Les elfes doivent payer, non pour sa mort, mais pour 
"
+"l'avoir arrêté dans sa mission !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:3
 msgid "The Escape Tunnel"
@@ -9311,7 +9358,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:3
 msgid "Lizard Beach"
-msgstr ""
+msgstr "La plage aux lézards"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:25
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:25
@@ -9324,6 +9371,13 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre tous les ennemis\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Mort de dame Jessica\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:137
 msgid ""
@@ -9331,42 +9385,47 @@
 "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
 "find the Saurians hard at work."
 msgstr ""
+"Après un long trajet, le prince Haldric et ses compagnons arrivèrent sur 
une "
+"plage ensoleillée. Cela aurait dû s'avérer une agréable surprise, mais 
ils "
+"tombèrent rapidement sur des sauriens en plein travail."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:143
 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr ""
+msgstr "Des monstres ! Nous sommes attaqués par des monstres !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:149
 msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
-msgstr ""
+msgstr "Nous devons tenir la plage jusqu'à l'arrivée de nos alliées nagas."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:155
 msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
-msgstr ""
+msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez vous à croiser le fer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
 msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
 msgstr ""
+"(Soupir) Je suis prêt à parier qu'il ne comprend même pas l'ironie de la "
+"situation."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:170
 msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons été trop lents... Toutes les nagas vont déferler sur 
nous !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:211
 msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr ""
+msgstr "Beurk ! Ils se divisent quand on les tue."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:265
 msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous devons protéger les sauriens, nous avons besoin du métal !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:289
 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons nettoyé la plage. Retournons voir les elfes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:3
 msgid "A Final Spring"
-msgstr ""
+msgstr "Un ultime printemps"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:26
 msgid ""
@@ -9379,50 +9438,68 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre les orcs\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Mort du roi Addroran\n"
+"#Mort de dame Jessica\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:229
 msgid "Ruby of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Le Rubis de Feu"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:231
 msgid ""
 "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
 "to scorch enemies into submission."
 msgstr ""
+"Le Rubis de Feu était imprégné de la magie de l'Ouest lointain et il 
pouvait "
+"être utilisé pour soumettre les ennemis par les flammes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:260
 msgid ""
 "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
 "Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Plusieurs mois passèrent, Jessica avait traduit le livre de Caror le "
+"seigneur liche. Prince Haldric quant à lui était occupé à essayer de 
percer "
+"les mystères du Rubis de Feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:265
 msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr ""
+msgstr "Je crois avoir compris quelque chose. Regardez."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:275
 msgid ""
 "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
 "sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
 msgstr ""
+"Ouch ! Ça brûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache cette "
+"chose à un spectre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au combat "
+"rapproché dans l'immédiat."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:280
 msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Faites attention ! Bon, au moins vous vous améliorez."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:285
 msgid ""
 "Hmph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
 "being Wizards."
 msgstr ""
+"Tsss... Ce pauvre garçon va tout juste réussir à tous nous brûler. Les "
+"humains, toujours à jouer à les apprentis-sorciers."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:290
 msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Orcs en vue ! Ils ont franchi la frontière ! Aux armes ! Aux armes !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:295
 msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Pour la gloire de Southbay !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:300
 msgid ""
@@ -9430,18 +9507,22 @@
 "Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
 "more time. Try not to kill us all with that ruby!"
 msgstr ""
+"Prince Haldric, je vais assurer la protection de Southbay. Quant à vous, "
+"affrontez les orcs. Les navires ne sont pas encore prêts. Nous devons "
+"repousser cette armée d'orcs pour gagner un peu de temps. Et essayez de ne "
+"pas tous nous tuer avec ce rubis !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:305
 msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr ""
+msgstr "Très bien. Je vais faire de mon mieux."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:322
 msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr ""
+msgstr "Je viens à la rencontre du prince héritier !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:327
 msgid "Who is this fish man?"
-msgstr ""
+msgstr "Qui est cet homme-poisson ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:332
 msgid ""
@@ -9450,18 +9531,24 @@
 "exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
 "blacksmith when you live underwater."
 msgstr ""
+"C'est en grande partie grâce à lui que votre fils a réussi à atteindre 
les "
+"terres de l'Est. Seigneur Typhon nous a approvisionnés en perles et nous a "
+"fournit une escorte pour nos voyages en échange de pointes de trident en "
+"acier et d'hameçons. Difficile d'être forgeron quand on vit sous l'eau."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:337
 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr ""
+msgstr "Il en est effectivement ainsi. Mais où est le prince ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:342
 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
 msgstr ""
+"Le prince héritier est mort. Mais nous avons à nouveau besoin de vos "
+"services."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:347
 msgid "Under the same terms?"
-msgstr ""
+msgstr "Sous les mêmes conditions ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:352
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:114
@@ -9469,17 +9556,20 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:490
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:495
 msgid "Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "D'accord."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:357
 msgid ""
 "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
 "might of the Merfolk at your disposal!"
 msgstr ""
+"Bien. Nous avons besoin d'acier pour notre propre guerre dans les "
+"profondeurs. Je mets solennellement la puissance des ondins à votre "
+"disposition !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:370
 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-msgstr ""
+msgstr "Faites vite. Nous devons assurer la frontière ou tout sera perdu !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:399
 msgid ""
@@ -9487,12 +9577,17 @@
 "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
 "I sense, I sense the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Roi Addroran, aujourd'hui se termine votre existence. Apprêtez-vous à "
+"retourner à la poussière. Si vous êtes chanceux, je vous ramènerais peut-"
+"être d'entre les morts pour mon plaisir. Mais, qu'est-ce donc ? Je sens... "
+"je sens la présence du Rubis de Feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:404
 msgid ""
 "You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with with these "
 "Orcs?!"
 msgstr ""
+"Monstre ! Vous avez trahi notre peuple -- oser s'allier avec les orcs !?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:412
 msgid ""
@@ -9500,67 +9595,73 @@
 "than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
 "him soon enough."
 msgstr ""
+"Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au delà. Je survivrais. Ce qui est "
+"loin d'être votre cas. Roi Addrodan, voyez votre fils, vous le rejoindrez "
+"bien assez tôt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:417
 msgid "NO!"
-msgstr ""
+msgstr "NON !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:422
 msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Père ! Re..joi..gnez... nous..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:427
 msgid "His older brother was more attractive. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Son frère aîné était autrement plus attirant..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:469
 msgid ""
 "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
 msgstr ""
+"Leurs renforts arrivent et nous n'avons toujours pas assuré la frontière ! "
+"Nous sommes finis !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:483
 msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:497
 msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Vers le port de Clearwater"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:511
 msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Vers les Midlands et Oldwood"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:525
 msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "Vers les terres du Nord"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:539
 msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Vers les Midlands"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:553
 msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "New·Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:567
 msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "Ils l'ont bloqué, vous n'avez aucune issue !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:579
 msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "Je suis fini."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:584
 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous avions besoin de lui pour tenir Southbay. Nous sommes perdus !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:597
 msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:602
 msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
 msgstr ""
+"Mes fils -- Comme promis je protègerai Southbay jusqu'à mon dernier 
souffle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:607
 msgid ""
@@ -9568,6 +9669,9 @@
 "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
 "that are to the East."
 msgstr ""
+"Grâce à l'aide des ondins et à une île de ma connaissance sur laquelle 
nous "
+"pourrons nous réapprovisionner, nous devrions pouvoir mettre le cap sur les "
+"grandes terres qui sont à l'Est."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:612
 msgid ""
@@ -9575,26 +9679,34 @@
 "named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
 "have that ruby."
 msgstr ""
+"Mais ce qui me déplaît, c'est que le seigneur liche Jevyan, en l'honneur de 
"
+"qui notre capitale est nommée, ait trahi mon peuple. Et, ce qui ne risque "
+"pas d'améliorer la situation, il sait que vous possédez ce rubis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:617
 msgid ""
 "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
 "in honour of my father. About that island. . ."
 msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas y faire grand chose pour l'instant. Je baptise ce navire "
+"admirable l'Eldaric en mémoire de mon père. Concernant cette île..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:622
 msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh joie, encore plus de bateaux, et maintenant un océan !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:627
 msgid ""
 "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
 "may still be survivors in Southbay."
 msgstr ""
+"Une fois que vous aurez accosté sur ce nouveau rivage, renvoyez quelques "
+"navires ici, il est possible qu'il y ait encore quelques survivants à "
+"Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:640
 msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "Mon fils !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:3
 msgid "A Harrowing Escape"
@@ -19132,87 +19244,85 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "La suppression du fichier a échoué."
 
-#~ msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
-#~ msgstr "Qu'est-ce que le crâne d'Agarash ? Dis-m'en plus."
+msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
+msgstr "Qu'est-ce que le crâne d'Agarash ? Dis-m'en plus."
+
+msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
+msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! J'ai déjà quitté la vie ! Noooon 
!"
 
-#~ msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
-#~ msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! J'ai déjà quitté la vie ! 
Noooon !"
+msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
+msgstr "Je meurs et mon armée se fait battre ! C'est la fin..."
 
-#~ msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
-#~ msgstr "Je meurs et mon armée se fait battre ! C'est la fin..."
+msgid "game name prefix^"
+msgstr "Jeu de "
 
-#~ msgid "game name prefix^"
-#~ msgstr "Jeu de "
-
-#~ msgid "game name suffix^'s game"
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est "
-#~ "habile dans les combats à distance. Étant capable de tirer plusieurs "
-#~ "flèches rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande "
-#~ "partie de l'armée elfe."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute "
-#~ "forme de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des "
-#~ "bois de Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses "
-#~ "ennemis, restant invisible jusqu'à ce qu'il attaque."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "le Tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
-#~ "capacités lui garantissent un taux de réussite de 70% de touche durant "
-#~ "les attaques, même en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat 
"
-#~ "rapproché, et sa vitesse de déplacement moindre est compensée par sa "
-#~ "grande dextérité à l'arc."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat "
-#~ "rapproché qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier "
-#~ "complet. Capable de voir la nuit avec ses yeux perçant, le rôdeur elfe 
ne "
-#~ "souffre pas de pénalité durant les combats de nuit, contrairement aux "
-#~ "autres unités."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite "
-#~ "elfes sont incroyablement précis, même en tirant très rapidement. Avec "
-#~ "70% de chance de toucher la cible en attaque, les Archers d'élite elfes "
-#~ "sont excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
+msgid "game name suffix^'s game"
+msgstr " "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
+"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
+"make up a large portion of the Elvish military."
+msgstr ""
+"Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est habile 
"
+"dans les combats à distance. Étant capable de tirer plusieurs flèches "
+"rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande partie de "
+"l'armée elfe."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
+"forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
+"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
+"seen in the woods until just after they have attacked."
+msgstr ""
+"Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute forme 
"
+"de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des bois de "
+"Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses ennemis, "
+"restant invisible jusqu'à ce qu'il attaque."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them a "
+"60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
+"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
+"and lesser speed."
+msgstr ""
+"le Tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
+"capacités lui garantissent un taux de réussite de 70% de touche durant les "
+"attaques, même en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat "
+"rapproché, et sa vitesse de déplacement moindre est compensée par sa 
grande "
+"dextérité à l'arc."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-range "
+"combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all woodsmen, "
+"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
+"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
+msgstr ""
+"Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat 
rapproché "
+"qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier complet. Capable 
de "
+"voir la nuit avec ses yeux perçant, le rôdeur elfe ne souffre pas de "
+"pénalité durant les combats de nuit, contrairement aux autres unités."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
+"incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
+"when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
+"entrenched enemies."
+msgstr ""
+"Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite elfes "
+"sont incroyablement précis, même en tirant très rapidement. Avec 70% de "
+"chance de toucher la cible en attaque, les Archers d'élite elfes sont "
+"excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Start Game!"
-#~ msgstr "Démarrer le jeu !"
+msgid "Start Game!"
+msgstr "Démarrer le jeu !"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "multiplayer save"
-#~ msgstr "Aucuns côtés multijoueurs."
+msgid "multiplayer save"
+msgstr "Aucuns côtés multijoueurs."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]