wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Sat, 28 Aug 2004 16:09:58 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/08/28 20:05:08

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        Updated french translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.14&tr2=1.15&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.14 wesnoth/po/fr.po:1.15
--- wesnoth/po/fr.po:1.14       Sat Aug 28 18:59:47 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Sat Aug 28 20:05:07 2004
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-28 12:53+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: Philippe Plantier <address@hidden>\n"
+"Last-Translator: Cédric Duval <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -3457,11 +3457,12 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:168
 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr ""
+msgstr "Cette vieille mine semble reliée aux tunnels principaux."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:173
 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
 msgstr ""
+"J'hésite à entrer. L'obscurité va rendre les choses tellement difficiles 
!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
@@ -3472,6 +3473,8 @@
 "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
 "without rest. More will surely come!"
 msgstr ""
+"Nous avons vaincu les stupides orcs gardant ces terres, mais nous devons "
+"poursuivre sans relâche. D'autres vont venir !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:205
 msgid ""
@@ -3523,8 +3526,8 @@
 "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
 "lakes near the Dwarven Kingdoms"
 msgstr ""
-"La légende était vraie, il y a toujours des créatures à tentacules qui se 
"
-"cachent dans les lacs près du royaume des nains"
+"La légende était donc vraie, il y a toujours des créatures à tentacules 
qui se "
+"cachent dans les lacs près du royaume des nains."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@@ -3643,7 +3646,7 @@
 msgstr ""
 "Voyez avec quelle rapidité la race des hommes mûrit. Seulement dix-neuf "
 "hivers ont passé depuis la dernière fois que je vous ai vu, Konrad, et "
-"maintenant vous êtes adulte. Désormais, un courageux guerrier se tient 
devant moi !"
+"maintenant vous êtes adulte. Désormais, un fier guerrier se tient devant 
moi !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:115
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@@ -3740,8 +3743,8 @@
 "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
 "advisor and counselor, Delfador"
 msgstr ""
-" Et bien, j'ai le Sceptre ! Je retournerai, et les gens m'accepteront comme "
-"reine !  Ma mère est seulement la Reine  mère .  Le trône est ma place "
+" Et bien, j'ai le Sceptre ! Je reviendrai, et les gens m'accepteront comme "
+"reine !  Ma mère est seulement la Reine mère.  Le trône est ma place "
 "légitime, et j'y régnerai avec justice et équité. Je pourrais même vous "
 "accepter en tant que mentor et conseiller, Delfador."
 
@@ -3849,10 +3852,10 @@
 "would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
 "amaze you, things that no man has seen before."
 msgstr ""
-"C'est ce que vous dites, Konrad. Peut-être, s'il en est ainsi, devriez-vous "
-"rester ici avec nous. Vous seriez sûrement plus en sécurité ici. Les elfes 
"
-"pourraient vous montrer des choses qui vous stupéfieraient. Des choses "
-"qu'aucun homme n'a vu auparavant."
+"S'il en est ainsi, Konrad, peut-être devriez-vous rester ici avec nous. "
+"Vous seriez sûrement plus en sécurité ici. Les elfes pourraient vous "
+"montrer des choses qui vous stupéfieraient. Des choses qu'aucun homme "
+"n'a vu auparavant."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:256
 msgid ""
@@ -3906,7 +3909,7 @@
 "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
 "brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
 msgstr ""
-"La sagesse a parlée, Delfador. Nous avons été avec Li'sar dans les 
périodes "
+"La sagesse a parlé, Delfador. Nous avons été avec Li'sar dans les 
périodes "
 "les plus éprouvantes, et risqué nos vie avec elle. Pourtant nous sommes "
 "toujours en vie. Elle manque d'expérience, et la fougue de la jeunesse ne "
 "l'a pas quittée, mais elle fera une bonne reine."
@@ -3917,6 +3920,9 @@
 "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
 "watched and guarded by many men."
 msgstr ""
+"Le conseil elfe a parlé. Mais quelle route devrions nous suivre dans notre "
+"quête ? Le gué d'Abez ne sera pas franchissable, car il sera certainement "
+"gardé par de nombreux hommes."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:296
 msgid ""
@@ -3925,6 +3931,10 @@
 "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
 "off guard."
 msgstr ""
+"Il existe une autre route par laquelle vous pouvez rejoindre Wesnoth : "
+"au-delà des montagnes aux dragons et par la vallée sombre. Vers les terres "
+"de l'est, vous pourrez retourner à Wesnoth et ainsi prendre la reine "
+"sombre par surprise."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:301
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]