wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Mon, 30 Aug 2004 18:36:14 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/08/30 22:31:33

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        A few fixes.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.22&tr2=1.23&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.22 wesnoth/po/fr.po:1.23
--- wesnoth/po/fr.po:1.22       Mon Aug 30 21:49:05 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Mon Aug 30 22:31:32 2004
@@ -1310,6 +1310,8 @@
 "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
 "we must get out of this tunnel!"
 msgstr ""
+"Ainsi Mal-Ravanal ne nous suit pas lui-même. Cela au moins est une bonne "
+"chose. Cependant, il nous faut encore sortir de ce tunnel !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:297
 msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us."
@@ -1697,7 +1699,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:209
 msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
-msgstr "Nous avons vaincus ces bandits ! Maintenant, où devons-nous aller ?"
+msgstr "Nous avons vaincus ces bandits ! Maintenant, où devons-nous aller 
?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:214
 msgid ""
@@ -5245,7 +5247,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:214
 msgid "My lords! I have found you at last."
-msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin."
+msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
 msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
@@ -8489,7 +8491,7 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Nettoyer le pays de ses monstres\n"
 "Défaite:\n"
 "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
@@ -8530,9 +8532,9 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Vaincre votre frère Nati Ha'atel\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
 
@@ -8660,9 +8662,9 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Tuer Léonard\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
 
@@ -8705,7 +8707,7 @@
 msgstr ""
 "En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipé et 
il a "
 "négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui dont 
le "
-"nom est la peste des morts-vivants : Seigneur Aretu. Gwiti savait que même "
+"nom est la peste des morts-vivants : Seigneur Aretu. Gwiti savait que même "
 "s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les 
montagnes."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:105
@@ -8733,7 +8735,7 @@
 "sharp peaks and bottomless caves."
 msgstr ""
 "Seul un chemin reste ouvert désormais. Je dois fuir là où ses chevaux ne "
-"peuvent aller : les cimes acérées et les grottes sans fond."
+"peuvent aller : les cimes acérées et les grottes sans fond."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:156
 msgid ""
@@ -8921,9 +8923,9 @@
 "#Death of Gwiti Ha'atel"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Trouver le livre de Crelanu\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort de Gwiti Ha'atel"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:150
@@ -9030,10 +9032,10 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Emmener Gwiti à la tour de sorcellerie\n"
 "@Tuer les deux chefs ennemis\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
 
@@ -9135,9 +9137,9 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Prendre le crâne d'Agarash\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
 
@@ -9232,9 +9234,9 @@
 "#Death of Tanar"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Amener Gwiti ou Tanar dans l'eau\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort de Gwiti\n"
 "#Mort de Tanar"
 
@@ -9301,7 +9303,7 @@
 "fight on their side."
 msgstr ""
 "À la grande bataille du Rocher de Erzen, les frères Gwiti et Nati Ha'atel "
-"ont montré pour la première fois leurs talents : pensant que leur camp 
était "
+"ont montré pour la première fois leurs talents : pensant que leur camp 
était "
 "en train de perdre la bataille, ils invoquèrent les cadavres de leurs "
 "anciens ennemis, pour se lever à nouveau et à combattre à leur coté."
 
@@ -9354,9 +9356,9 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Vaincre tous les ennemis\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort de dame Jessica\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
@@ -9373,7 +9375,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:143
 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr "Des monstres ! Nous sommes attaqués par des monstres !"
+msgstr "Des monstres ! Nous sommes attaqués par des monstres !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:149
 msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
@@ -9381,7 +9383,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:155
 msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
-msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez vous à croiser le fer."
+msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez vous à croiser le fer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
 msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
@@ -9391,15 +9393,15 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:170
 msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
-msgstr "Nous avons été trop lents... Toutes les nagas vont déferler sur 
nous !"
+msgstr "Nous avons été trop lents... Toutes les nagas vont déferler sur 
nous !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:211
 msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr "Beurk ! Ils se divisent quand on les tue."
+msgstr "Beurk ! Ils se divisent quand on les tue."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:265
 msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-msgstr "Nous devons protéger les sauriens, nous avons besoin du métal !"
+msgstr "Nous devons protéger les sauriens, nous avons besoin du métal !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:289
 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
@@ -9421,9 +9423,9 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Vaincre les orcs\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort du roi Addroran\n"
 "#Mort de dame Jessica\n"
@@ -9459,13 +9461,13 @@
 "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
 "sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
 msgstr ""
-"Ouch ! Ça brûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache cette "
-"chose à un spectre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au combat "
+"Ouch ! Ça brûle ! Pfff... Il faudrait vraiment que quelqu'un attache 
cette "
+"chose à un spectre ou autre ! Je pense que je vais la réserver au combat "
 "rapproché dans l'immédiat."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:280
 msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr "Faites attention ! Bon, au moins vous vous améliorez."
+msgstr "Faites attention ! Bon, au moins vous vous améliorez."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:285
 msgid ""
@@ -9477,11 +9479,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:290
 msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
-msgstr "Orcs en vue ! Ils ont franchi la frontière ! Aux armes ! Aux armes !"
+msgstr "Orcs en vue ! Ils ont franchi la frontière ! Aux armes ! Aux 
armes !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:295
 msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr "Pour la gloire de Southbay !"
+msgstr "Pour la gloire de Southbay !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:300
 msgid ""
@@ -9492,7 +9494,7 @@
 "Prince Haldric, je vais assurer la protection de Southbay. Quant à vous, "
 "affrontez les orcs. Les navires ne sont pas encore prêts. Nous devons "
 "repousser cette armée d'orcs pour gagner un peu de temps. Et essayez de ne "
-"pas tous nous tuer avec ce rubis !"
+"pas tous nous tuer avec ce rubis !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:305
 msgid "Very well. I'll do my best."
@@ -9500,11 +9502,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:322
 msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr "Je viens à la rencontre du prince héritier !"
+msgstr "Je viens à la rencontre du prince héritier !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:327
 msgid "Who is this fish man?"
-msgstr "Qui est cet homme-poisson ?"
+msgstr "Qui est cet homme-poisson ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:332
 msgid ""
@@ -9520,7 +9522,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:337
 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr "Il en est effectivement ainsi. Mais où est le prince ?"
+msgstr "Il en est effectivement ainsi. Mais où est le prince ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:342
 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
@@ -9530,7 +9532,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:347
 msgid "Under the same terms?"
-msgstr "Sous les mêmes conditions ?"
+msgstr "Sous les mêmes conditions ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:352
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:114
@@ -9547,11 +9549,11 @@
 msgstr ""
 "Bien. Nous avons besoin d'acier pour notre propre guerre dans les "
 "profondeurs. Je mets solennellement la puissance des ondins à votre "
-"disposition !"
+"disposition !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:370
 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-msgstr "Faites vite. Nous devons assurer la frontière ou tout sera perdu !"
+msgstr "Faites vite. Nous devons assurer la frontière ou tout sera perdu !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:399
 msgid ""
@@ -9561,7 +9563,7 @@
 msgstr ""
 "Roi Addroran, aujourd'hui se termine votre existence. Apprêtez-vous à "
 "retourner à la poussière. Si vous êtes chanceux, je vous ramènerais peut-"
-"être d'entre les morts pour mon plaisir. Mais, qu'est-ce donc ? Je sens... "
+"être d'entre les morts pour mon plaisir. Mais, qu'est-ce donc ? Je sens... "
 "je sens la présence du Rubis de Feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:404
@@ -9569,7 +9571,7 @@
 "You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with with these "
 "Orcs?!"
 msgstr ""
-"Monstre ! Vous avez trahi notre peuple -- oser s'allier avec les orcs !?"
+"Monstre ! Vous avez trahi notre peuple -- oser s'allier avec les orcs !?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:412
 msgid ""
@@ -9577,17 +9579,17 @@
 "than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
 "him soon enough."
 msgstr ""
-"Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au delà. Je survivrais. Ce qui est "
+"Ma pauvre ! Mon ambition s'étend bien au delà. Je survivrais. Ce qui est "
 "loin d'être votre cas. Roi Addrodan, voyez votre fils, vous le rejoindrez "
 "bien assez tôt."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:417
 msgid "NO!"
-msgstr "NON !"
+msgstr "NON !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:422
 msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr "Père ! Re..joi..gnez... nous..."
+msgstr "Père ! Re..joi..gnez... nous..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:427
 msgid "His older brother was more attractive. . ."
@@ -9597,8 +9599,8 @@
 msgid ""
 "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
 msgstr ""
-"Leurs renforts arrivent et nous n'avons toujours pas assuré la frontière ! "
-"Nous sommes finis !"
+"Leurs renforts arrivent et nous n'avons toujours pas assuré la frontière ! 
"
+"Nous sommes finis !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:483
 msgid "Southbay"
@@ -9626,7 +9628,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:567
 msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr "Ils l'ont bloqué, vous n'avez aucune issue !"
+msgstr "Ils l'ont bloqué, vous n'avez aucune issue !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:579
 msgid "I am finished."
@@ -9634,7 +9636,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:584
 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr "Nous avions besoin de lui pour tenir Southbay. Nous sommes perdus !"
+msgstr "Nous avions besoin de lui pour tenir Southbay. Nous sommes perdus !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:597
 msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
@@ -9675,7 +9677,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:622
 msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr "Oh joie, encore plus de bateaux, et maintenant un océan !"
+msgstr "Oh joie, encore plus de bateaux, et maintenant un océan !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:627
 msgid ""
@@ -9688,7 +9690,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:640
 msgid "My Son!"
-msgstr "Mon fils !"
+msgstr "Mon fils !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:3
 msgid "A Harrowing Escape"
@@ -9704,9 +9706,9 @@
 "#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
-"Victoire :\n"
+"Victoire :\n"
 "@Vaincre tous les ennemis\n"
-"Défaite :\n"
+"Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Nombre de tours dépassé"
 
@@ -9716,7 +9718,7 @@
 "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
 "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
 msgstr ""
-"Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjà 
"
+"Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjà
 "
 "l'entrée de la passe. Si nous ne franchissons pas cette passe montagneuse "
 "avant l'arrivée de l'hiver nous sommes finis."
 
@@ -9730,15 +9732,15 @@
 "ahead of us!"
 msgstr ""
 "Ce n'est pas le moment de devenir sentimal. Attrapez votre épée, de rudes "
-"combats nous attendent !"
+"combats nous attendent !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:142
 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gamin. Grrrr !"
+msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gamin. Grrrr !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:165
 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr "Burin, Burin le perdu. Z'êtes qui ?"
+msgstr "Burin, Burin le perdu. Z'êtes qui ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:171
 msgid ""
@@ -9746,7 +9748,7 @@
 "the pass. . . What are you?"
 msgstr ""
 "Je suis le prince Haldric. Nous n'avons pas le temps de discuter, nous "
-"devons nous hâter de traverser la passe... Qu'êtes-vous ?"
+"devons nous hâter de traverser la passe... Qu'êtes-vous ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:177
 msgid ""
@@ -9754,48 +9756,48 @@
 "underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
 "seems nice enough here."
 msgstr ""
-"Je suis un nain ! Pauvre demeuré ! Je me suis perdu alors que j'explorais "
+"Je suis un nain ! Pauvre demeuré ! Je me suis perdu alors que j'explorais "
 "des cavernes, il y a presque un siècle de cela. Je n'ai jamais trouvé le "
 "moyen de rentrer chez moi. Et comme ça semblait plutôt sympa par ici..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:183
 msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuire !"
+msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuire !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:189
 msgid ""
 "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
 "those under my Axe. Time for a fight!"
 msgstr ""
-"Des orcs ! Ça fait bien longtemps que je n'en avais pas massacré un à la "
-"hache. Ça me manquait !"
+"Des orcs ! Ça fait bien longtemps que je n'en avais pas massacré un à la "
+"hache. Ça me manquait !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:195
 msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr "Vous avez affronté des orcs auparavant ?"
+msgstr "Vous avez affronté des orcs auparavant ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:201
 msgid ""
 "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
 msgstr ""
-"Mon pauvre ! Mais d'où tu sors ? Assez discuté, allons nous faire quelques "
-"orcs !"
+"Mon pauvre ! Mais d'où tu sors ? Assez discuté, allons nous faire 
quelques "
+"orcs !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:211
 msgid ""
 "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
 "that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
 msgstr ""
-"Nous sommes coincés dans cette passe ! Je vois leurs renforts arriver ! Nous 
"
-"avons échoué ! Qu'est-ce que... De la neige ? C'est la fin !"
+"Nous sommes coincés dans cette passe ! Je vois leurs renforts arriver ! 
Nous "
+"avons échoué ! Qu'est-ce que... De la neige ? C'est la fin !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:225
 msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
-msgstr "Sud-est : la route de la rivière. Sud-ouest : les Midlands."
+msgstr "Sud-est : la route de la rivière. Sud-ouest : les Midlands."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:239
 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr "Barrez vous ! Y a rien à voir par ici !"
+msgstr "Barrez vous ! Y a rien à voir par ici !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:247
 msgid ""
@@ -9805,7 +9807,7 @@
 "there now."
 msgstr ""
 "Et maintenant, vaut-il mieux longer la rivière vers le sud-est, ou traverser 
"
-"les Midlands en direction du sud-ouest ? La route de la rivière traverse les 
"
+"les Midlands en direction du sud-ouest ? La route de la rivière traverse 
les "
 "marais d'Esten, je doute que les orcs nous y suivraient. Quant aux Midlands, "
 "allez savoir ce qui s'y trame en ce moment."
 
@@ -9823,8 +9825,8 @@
 msgid ""
 "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
 msgstr ""
-"Des marécages ! Mais je mesure moins d'un mètre cinquante et je ne flotte "
-"pas ! Argh..."
+"Des marécages ! Mais je mesure moins d'un mètre cinquante et je ne flotte "
+"pas ! Argh..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:273
 msgid "We'll go through the Midlands. . ."
@@ -9839,13 +9841,13 @@
 "It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
 "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
 msgstr ""
-"C'est quand même mieux que les marais ! Je mesure moins d'un mètre 
cinquante "
-"et je ne flotte pas ! Et surtout ça ne me déplairait pas de croiser 
quelques "
+"C'est quand même mieux que les marais ! Je mesure moins d'un mètre 
cinquante "
+"et je ne flotte pas ! Et surtout ça ne me déplairait pas de croiser 
quelques "
 "orcs de plus."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:343
 msgid "Come and get it!"
-msgstr "Viens te battre !"
+msgstr "Viens te battre !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:348
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:411
@@ -9855,11 +9857,11 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:353
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:416
 msgid "Uh-oh!"
-msgstr "Oh oh !"
+msgstr "Oh oh !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:406
 msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr "Tu ne m'auras pas si facilement !"
+msgstr "Tu ne m'auras pas si facilement !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:427
 msgid ""
@@ -9898,7 +9900,7 @@
 "Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
 "mountains to the North of the Great River. This is not your land."
 msgstr ""
-"Rentrez chez vous maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
+"Rentrez chez vous maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
 "attribue les collines et les montagnes au nord de la grande rivière. Ici ne "
 "sont pas vos terres."
 
@@ -9914,8 +9916,8 @@
 "la terre. Nous avons vaincus ces choses qui vivent dans l'obscurité. De quel 
"
 "droit vous octroyez-vous toutes les forêts du monde ainsi que toutes les "
 "terres au sud de la grande rivière et nous forcez-vous dans les régions "
-"montagneuses du nord ? Il y a des collines et des montagnes au moins aussi "
-"bien ici dans le sud !"
+"montagneuses du nord ? Il y a des collines et des montagnes au moins aussi "
+"bien ici dans le sud !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:124
 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
@@ -9927,21 +9929,21 @@
 "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
 "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
 msgstr ""
-"Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
+"Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
 "entretenons la forêt. » Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
-"cinquième du coût ! Même si je le vendais deux fois moins cher que vous, 
je "
-"me ferais quand même une fortune ; et je ne suis pas le premier à penser 
ça !"
+"cinquième du coût ! Même si je le vendais deux fois moins cher que vous, 
je "
+"me ferais quand même une fortune ; et je ne suis pas le premier à penser 
ça !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:134
 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr "Attendez, je vois un navire. Plusieurs navires. Nous sommes envahis !"
+msgstr "Attendez, je vois un navire. Plusieurs navires. Nous sommes envahis !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:139
 msgid ""
 "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
 "get them first."
 msgstr ""
-"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous règlerons nos problèmes plus "
+"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous règlerons nos problèmes plus "
 "tard. Commençons par nous occuper d'eux."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:197
@@ -9950,7 +9952,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:202
 msgid "Get them!"
-msgstr "À l'attaque !"
+msgstr "À l'attaque !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:207
 msgid ""
@@ -9983,7 +9985,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:235
 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
 msgstr ""
-"Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
+"Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
 "Expliquez moi Glimir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:240
@@ -10046,7 +10048,7 @@
 "Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
 "me. It will be safe for your passengers to disembark here."
 msgstr ""
-"Haldric vous avez dit ? Vous dirigez ces hommes ? Vous et vos conseillers "
+"Haldric vous avez dit ? Vous dirigez ces hommes ? Vous et vos conseillers "
 "devez m'accompagner. Vos passagers peuvent débarquer ici en sécurité."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:299
@@ -10102,7 +10104,7 @@
 "Typhon. Assurez vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
 "ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
 "Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
-"c'est déjà ? Ah oui, des elfes."
+"c'est déjà ? Ah oui, des elfes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:338
 msgid ""
@@ -13374,7 +13376,7 @@
 msgstr ""
 "Excellent ! Vous avez déplacé votre guerrier elfe avec succès. Cependant, 
"
 "comme il s'est déplacé à coté d'une unité ennemie, il a perdu tout son "
-"mouvement pour ce tour : ceci est appelé la « zone de contrôle »."
+"mouvement pour ce tour : ceci est appelé la « zone de contrôle »."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:146
 msgid ""
@@ -13504,7 +13506,7 @@
 "@Victory\n"
 "Defeat Delfador"
 msgstr ""
-"@Éléments abordés :\n"
+"@Éléments abordés :\n"
 "Rappeler\n"
 "Caractéristiques\n"
 "Or\n"
@@ -13514,7 +13516,7 @@
 "Spécialités\n"
 "Objets\n"
 "Jouer à Wesnoth\n"
-"@Objectifs :\n"
+"@Objectifs :\n"
 "@Victoire\n"
 "Vaincre Delfador"
 
@@ -13621,13 +13623,13 @@
 "@Current objective:\n"
 "{OBJECTIVE}"
 msgstr ""
-"@Éléments abordés :\n"
+"@Éléments abordés :\n"
 "Recruter des unités\n"
 "Déplacer des unités\n"
 "Attaquer des unités ennemies\n"
 "Gagner de l'expérience\n"
 "Gagner un scénario\n"
-"@Objectifs actuel :\n"
+"@Objectifs actuel :\n"
 "{OBJECTIVE}"
 
 #: data/schedules.cfg:4
@@ -13741,7 +13743,7 @@
 "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
 "care of a village or a unit that can cure."
 msgstr ""
-"Guérison :\n"
+"Guérison :\n"
 "Permet à cette unité de guérir les unités adjacentes en début de tour.\n"
 "\n"
 "Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 4 points de vie par 
tour.\n"
@@ -13763,7 +13765,7 @@
 "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
-"Traitement :\n"
+"Traitement :\n"
 "Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
 "magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
 "bataille.\n"
@@ -13782,7 +13784,7 @@
 "Teleport:\n"
 "This unit may teleport between any two friendly villages instantly."
 msgstr ""
-"Téléportation :\n"
+"Téléportation :\n"
 "Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages 
alliés."
 
 #: data/translations/english.cfg:37
@@ -13793,7 +13795,7 @@
 "\n"
 "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle."
 msgstr ""
-"Commandement :\n"
+"Commandement :\n"
 "Cette unité peut commander d'autres unités alliées qui sont à ses 
côtés, les "
 "rendant meilleures en combat.\n"
 "\n"
@@ -13808,7 +13810,7 @@
 "any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
 "units next to this unit."
 msgstr ""
-"Embuscade :\n"
+"Embuscade :\n"
 "Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses "
 "ennemis.\n"
 "\n"
@@ -13825,7 +13827,7 @@
 "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
 "night, and as if it were day when it is dusk."
 msgstr ""
-"Illumination :\n"
+"Illumination :\n"
 "Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités justes 
plus "
 "fortes, et les unités chaotiques plus faibles.\n"
 "\n"
@@ -13838,7 +13840,7 @@
 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
 "Zones of Control."
 msgstr ""
-"Escarmouches :\n"
+"Escarmouches :\n"
 "Cette unités est très habile pour se aller rapidement derrière les lignes "
 "ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies."
 
@@ -13866,11 +13868,11 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:62
 msgid "Configure Sides:"
-msgstr "Configurer les équipes :"
+msgstr "Configurer les équipes :"
 
 #: data/translations/english.cfg:63
 msgid "Choose Team Settings:"
-msgstr "Choisir les paramètres de l'équipe :"
+msgstr "Choisir les paramètres de l'équipe :"
 
 #: data/translations/english.cfg:64
 msgid "Could not connect to the remote host"
@@ -13902,7 +13904,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:73
 msgid "Display:"
-msgstr "Affichage :"
+msgstr "Affichage :"
 
 #: data/translations/english.cfg:74
 msgid "Windowed"
@@ -13910,7 +13912,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:76
 msgid "Speed:"
-msgstr "Vitesse :"
+msgstr "Vitesse :"
 
 #: data/translations/english.cfg:77
 msgid "Normal"
@@ -13974,7 +13976,7 @@
 "This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
 "of the target."
 msgstr ""
-"Assassinat :\n"
+"Assassinat :\n"
 "Cette attaque occasionne le double de dommages si une unité alliée se 
trouve "
 "sur la case opposée à la cible."
 
@@ -13984,7 +13986,7 @@
 "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
 "take double damage from the target's counterattack."
 msgstr ""
-"Charge :\n"
+"Charge :\n"
 "Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible. Cependant cette 
unité "
 "recevra également le double de dégâts lors de la contre-attaque."
 
@@ -13994,7 +13996,7 @@
 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
 "amount of damage it deals."
 msgstr ""
-"Drainage :\n"
+"Drainage :\n"
 "Cette unité draine la vie des unités vivantes, se régénérant ainsi de la 
"
 "moitié des dommages causés."
 
@@ -14003,7 +14005,7 @@
 "Magical:\n"
 "This attack always has a 70% chance to hit."
 msgstr ""
-"Enchantement :\n"
+"Enchantement :\n"
 "Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible."
 
 #: data/translations/english.cfg:108
@@ -14011,7 +14013,7 @@
 "Marksman:\n"
 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
 msgstr ""
-"Tir d'élite :\n"
+"Tir d'élite :\n"
 "Quand utilisée offensivement, cette attaque a toujours au moins 60% de "
 "chance d'atteindre sa cible."
 
@@ -14021,7 +14023,7 @@
 "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
 "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
 msgstr ""
-"Peste :\n"
+"Peste :\n"
 "Si cette unité tue une unité vivante et que celle-ci n'était pas dans un "
 "village, le corps de la cible ressuscitera et se joindra à vos troupes."
 
@@ -14031,7 +14033,7 @@
 "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
 "they are cured or are reduced to 1 HP."
 msgstr ""
-"Empoisonnement :\n"
+"Empoisonnement :\n"
 "Cette attaque empoisonne le cible. Les unités empoisonnées perdent 8 points 
"
 "de vie à chaque tour jusqu'à ce qu'elles soient guéries, ou n'aient plus "
 "qu'un seul point de vie."
@@ -14042,7 +14044,7 @@
 "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
 "receive one less attack than normal in combat for the duration of one turn."
 msgstr ""
-"Ralentissement :\n"
+"Ralentissement :\n"
 "Cette attaque ralentit la cible. Les unités ralenties voient leur vitesse de 
"
 "déplacement réduite de moitié et disposent d'une attaque de moins en 
combat."
 
@@ -14052,7 +14054,7 @@
 "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
 "may not move or attack."
 msgstr ""
-"Pétrification :\n"
+"Pétrification :\n"
 "Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées 
ne "
 "peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
 
@@ -14062,7 +14064,7 @@
 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
 "until one of the combatants is slain."
 msgstr ""
-"Furie :\n"
+"Furie :\n"
 "Qu'elle soit utilisée de manière offensive ou défensive, cette attaque 
force "
 "l'engagement jusqu'à ce qu'un des deux combattants ne meure."
 
@@ -14366,7 +14368,7 @@
 "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
 "types."
 msgstr ""
-"Il existe six sortes d'attaques : le transpercement, les lames, les impact, "
+"Il existe six sortes d'attaques : le transpercement, les lames, les impact, "
 "le feu, le froid et les attaques sacrées. Les unités résistent plus ou 
moins "
 "bien au différent type d'attaques. Choisissez 'Description de l'unité' -> "
 "'Résistance' pour voir la résistance d'une unité face aux différents type 
"
@@ -14392,7 +14394,7 @@
 "the 'cure' ability."
 msgstr ""
 "Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne "
-"mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points de 
"
+"mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points 
de "
 "vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les "
 "plaçant dans un village ou à coté d'une unité ayant l'habilité 
«traitement»."
 
@@ -14477,8 +14479,8 @@
 "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
 "fight very well in hills and mountains."
 msgstr ""
-"Les elfes se déplacent et combattent trés bien dans les forêts. Les nains 
se "
-"déplacent et combattent trés bien dans les collines et les montagnes."
+"Les elfes se déplacent et combattent très bien dans les forêts. Les nains 
se "
+"déplacent et combattent très bien dans les collines et les montagnes."
 
 #: data/translations/english.cfg:226
 msgid ""
@@ -14606,12 +14608,12 @@
 "effective against units that have a few powerful attacks."
 msgstr ""
 "La capacité d'attaque «lenteur» fait que les unités ennemies se 
déplaçent "
-"moins vite, mais aussi qu'elles perdent une attaque. Elle est donc trés "
-"efficace contre les unités qui ont un petit nombre d'attaque trés 
puissantes."
+"moins vite, mais aussi qu'elles perdent une attaque. Elle est donc très "
+"efficace contre les unités qui ont un petit nombre d'attaque très 
puissantes."
 
 #: data/translations/english.cfg:241
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
-msgstr "Les attaques sacrées sont trés puissantes contre les morts-vivants."
+msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les morts-vivants."
 
 #: data/translations/english.cfg:242
 msgid ""
@@ -15383,7 +15385,7 @@
 "true undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
 "Les errances de Gwiti sur le chemin sombre lui ont donné des pouvoirs "
-"normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les 
morts-"
+"normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les 
morts-"
 "vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit sa "
 "enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort vivant et une "
 "terreur pour tout ce qui vit.."
@@ -16788,9 +16790,9 @@
 msgstr ""
 "Les meneurs orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les décisions "
 "importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
-"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
+"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
 "guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend vraiment "
-"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
+"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
 "bataille."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
@@ -16895,9 +16897,9 @@
 msgstr ""
 "Les souverains orcs sont les chefs de leurs tribu. Ils prennent les "
 "décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils "
-"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; 
ce "
+"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée 
; ce "
 "sont des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend "
-"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour 
"
+"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même 
pour "
 "la bataille."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
@@ -17926,7 +17928,7 @@
 
 #: src/game.cpp:137 src/game.cpp:199 src/playturn.cpp:1389
 msgid "Name:"
-msgstr "Nom :"
+msgstr "Nom :"
 
 #: src/game.cpp:145 src/game.cpp:206 src/playturn.cpp:1400
 msgid "The game could not be saved"
@@ -17955,11 +17957,11 @@
 
 #: src/game.cpp:920
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
-msgstr "Choisissez la campagne à laquelle vous souhaitez jouer :"
+msgstr "Choisissez la campagne à laquelle vous souhaitez jouer :"
 
 #: src/game.cpp:943
 msgid "Select difficulty level:"
-msgstr "Choisissez le niveau de difficulté :"
+msgstr "Choisissez le niveau de difficulté :"
 
 #: src/game.cpp:961
 msgid "Join Official Server"
@@ -18521,7 +18523,7 @@
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:441
 msgid "Choose your side:"
-msgstr "Choisissez votre camp :"
+msgstr "Choisissez votre camp :"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:466
 msgid "The game has been cancelled"
@@ -18903,7 +18905,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2062
 msgid "prompt^Command:"
-msgstr "Commande :"
+msgstr "Commande :"
 
 #: src/playturn.cpp:2073
 msgid "Chat Log"
@@ -18912,7 +18914,7 @@
 #: src/playturn.cpp:2138
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
 msgstr ""
-"Impossible de trouver une étiquette ou une unité contenant : « $search 
»."
+"Impossible de trouver une étiquette ou une unité contenant : « $search 
»."
 
 #: src/playturn.cpp:2212
 msgid "Place Label"
@@ -19019,11 +19021,11 @@
 
 #: src/preferences.cpp:650
 msgid "Music Volume:"
-msgstr "Volume de la musique :"
+msgstr "Volume de la musique :"
 
 #: src/preferences.cpp:650
 msgid "SFX Volume:"
-msgstr "Volume des effets sonores :"
+msgstr "Volume des effets sonores :"
 
 #: src/preferences.cpp:651
 msgid "Gamma:"
@@ -19031,7 +19033,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:651
 msgid "Scroll Speed:"
-msgstr "Vitesse de défilement :"
+msgstr "Vitesse de défilement :"
 
 #: src/preferences.cpp:663
 msgid "Change the sound effects volume"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]