[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtm
From: |
gmail\(elbarbuo\) |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml |
Date: |
Sat, 18 Jun 2005 22:05:11 +0200 |
----- Original Message -----
From: "Xavier Reina" <address@hidden>
To: "Felipe Hernán Lavín Zumaeta" <address@hidden>
Cc: "GNU Spanish Translation Team" <address@hidden>
Sent: Tuesday, June 14, 2005 1:44 PM
Subject: Re: [GNU-traductores]
Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml
El lun, 13-06-2005 a las 20:38 -0400, Felipe Hernán Lavín Zumaeta
escribió:
> intercalo en el mensaje mis puntos de vista:
> >(entre paréntesis, no existe alguna interfaz web en la que se pueda
> trabajar con traducciones, para hacerlo más sencillo o amigable?)
Mmmm... yo no conozco nada, y un wiki no se si sería útil...
$$ elbarbuo dice: yo tampoco conozca ninguna, de todas maneras estaré atento
y si veo algo que pueda ser interesante para este tipo de cosas os lo
haré saber.
> 2005/6/13, gmail(elbarbuo):
> Creo que para hacer todas estas modificaciones sobre un único
> documento
> alguien debe de encargarse. ¿Centralizas tú Xavi las
> correcciones sobre esta
> traducción? Ya que el autor no sabemos si va a poder hacerlo y
> es tarea del
> grupo de traducción de español pues hay que empezar a tomar
> decisiones.
Si Felipe no tiene inconveniente lo haré yo mismo. Adjunto el fichero
con las modificaciones que los tres encontramos acertadas. Lo otro lo
dejo para discutirlo un poco más :-)
Borro todo con lo que estamos de acuerdo los tres, que sino el mensaje
es muy largo.
También he añadido lo que comentó Felipe Ceballos en otro correo:
http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2005-06/msg00009.html
http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2005-06/msg00011.html
> > Debería ser una obviedad el que la literatura científica
> existe para
> > diseminar el conocimiento científico, y que las revistas
> científicas
> > existen para facilitar el proceso. De esto se desprende que
> las reglas
> > para el uso de la literatura científica deberían *ser
> diseñadas* para
> > ayudar a alcanzar esta meta.
>
> «diseñarse»
> ----------> elbarbuo dice: OK
> >felipe.lavin: en este punto, estoy en la duda sobre cual de las dos
> formas debería usarse... para mi gusto, "diseñarse" aumenta la
> despersonalización, suena a que las reglas se diseñan a sí mismas, con
> "ser diseñadas", se pone implícitamente a un sujeto en su diseño...
> cuestión de estilo, más que nada
$$ elbarbuo dice: yo incluso lo cambiaría porque tampoco hay que abusar de
la voz pasiva que hace el testo más pesado a ver que os parece esto:
"De esto se desprende que las reglas para el
uso de la literatura científica deben ser diseñadas para ayudar a alcanzar
esta meta".
> > Las reglas que tenemos ahora, conocidas como copyright,
> *fueron
> > establecidas* en la época de la imprenta, un método
> inherentemente
> > centralizado de producción en masa de copias. *En un
> ambiente de
> > imprenta*, el copyright a los artículos de las revistas
> restringía
> > sólo a los *publicantes* de revistas —requiriéndoles obtener
> permiso
> > para publicar un artículo— y aspirantes a plagiadores
>
> --> "fueron establecidas"
>
> «se establecieron»
> ----------> elbarbuo dice: cualquiera me vale
> >felipe.lavin: lo mismo que en el caso anterior
xavi: aquí puse «se establecieron»
$$ elbarbuo dice: OK
> --> "En un ambiente de imprenta"
> ----------> elbarbuo dice: a mi tampoco me gusta mucho
> pero puede que
> sea lo que mejor reflejo lo que quiere decir Richard
>
> No me gusta esta expresión...
> No me gusta como suena, no creo que se diga por aquí (este de
> España),
> aunque claro, es posible que esto si que se diga en América
> del sur o en
> otras partes de España. Ahora que lo pienso, creo recordar que
> Richard
> lo dice así en sus conferencias en español...
>
> No obstante pienso que sería "más correcto" usar algo cómo «En
> el sector
> de la impresión» o «en el sector editorial» o en «el ambiente
> editorial», aunque no sea una traducción "fiel" del inglés.
> >felipe.lavin: la verdad que suena raro, pero es lo más cercano que se
> me ocurrió para ser fiel al sentido del original. "En el sector
> editorial" suena mejor, pero le quita el elemento de temporalidad.
> Creo que una opción sería poner en ese punto una nota al pie con la
> frase original en inglés
¿Qué os parece si lo ponemos entre comillas?
$$ elbarbuo dice: esta complicado esto......yo creo que las comillas no
porque suele significar que lo que se dice es cuestionable en cuanto a
veracidad por decirlo de algún modo, por eso no creo que las comillas
ayuden. Creo que dejarlo como esta es lo mejor.
> --> "publicantes"
>
> Creo que sería "mejor" (no aparece en el DRAE) usar
> «editoriales».
> Aunque creo que es una cuestión geográfica.
>
> ----------> elbarbuo dice: mejor cambiarlo por "editores de
> revistas"
> >felipe.lavin : ok, es preferible usar "editores de revistas" que esa
> especie de neologismo
xavi: Cambié todos los "publicantes" por «editores»
$$ elbarbuo dice: OK
> > Pero no hay una necesidad crucial de cambiar el sistema
> presente de
> > copyright tal como aplica a la publicación en papel de
> revistas,
> > porque el problema no es en ese *dominio*.
>
> ----------> elbarbuo dice: aqui hay mas cosas que cambiar.
> "Pero no hay
> una necesidad
> crucial de cambiar el sistema presente de copyright tal como
> es aplicado a
> la
> publicación de
> artículos en
> revistas, porque el problema no es en ese dominio".
> >felipe.lavin: si, "es aplicado"
xavi: bien.
>
> Creo que es "mejor" traducir «domain» («dominio») por
> «ámbito».
> >felipe.lavin: de acuerdo, queda más claro
>
>
> ----------> elbarbuo dice:cambiarlo mejor como lo puse
> arriba.
xavi: Creo que queda "mejor" ámbito... aunque un "dominio" es también un
"ámbito"; de momento lo he puesto así porque a Felipe también le parece
bien, pero como os parezca mejor.
$$ elbarbuo dice: OK, lo que diga la mayoria
> > Desafortunadamente, parece que no todos están de acuerdo con
> las
> > obviedades *que comenzaron* este artículo.
>
> Pondría en su lugar «del inicio del artículo». Aunque esto
> creo que
> también es una cuestión geográfica.
>
> ----------> elbarbuo dice: OK mejor, o "con las obviedades
> con que se
> comenzó en este artículo"
> >felipe.lavin: lo que se entienda mejor
«con las obviedades con las que empezábamos en este artículo»?
$$ elbarbuo dice: si mejor, más claro.
> > Muchos publicantes de revistas parecen creer que el
> propósito de la
> > literatura científica es permitirles publicar revistas para
> > *recolectar* suscripciones de científicos y estudiantes.
>
> En lugar de «recolectar» usaría «cobrar» o «recaudar»
> ----------> elbarbuo dice: OK "cobrar las suscripciones"
> >felipe.lavin: prefiero "recolectar", porque no tiene una implicancia
> económica inmediata. En ese sentido, "recaudar" sería mi segundo
> candidato
Yo prefiero "para recaudar las subscripciones" pero como veáis mejor.
$$ elbarbuo dice: pues "recaudar".
> > Usan la ley del copyright, que *aun* está en vigor a pesar
> de su
> > impropiedad para las redes computacionales, como una excusa
> para
> > impedir a los científicos elegir nuevas reglas.
>
> «aún»
> ----------> elbarbuo dice: OK
> >felipe.lavin: Ok, aunque no se si el acento sea necesario.
Yo tampoco lo sabia, lo puse después de ver el correo que envió Felipe
Ceballos y después de consultar al DRAE:
«Denota a veces idea de encarecimiento en sentido afirmativo o negativo.
ORTOGR. Escr. con acento cuando pueda sustituirse por todavía»
$$ elbarbuo dice: si que lleva acento, la regla que utilizo para saberlo es
si se puede sustituir por todavía entonces lleva acento.
> > Los publicantes de revistas afirman que el acceso on-line
> requiere
> > caras *máquinas servidoras* de *alto poder*,
>
> --> "máquinas servidoras"
>
> Usaría simplemente «servidor», me suena algo forzado.
> -->"alto poder"
> Me parece una traducción "literal", personalmente usaría «de
> altas
> prestaciones».
>
> ----------> elbarbuo dice: cambiaría todo ese texto por este
> "Las editoriales de revistas en algunas ocasiones
> afirman que
> el acceso on-line requiere servidores caros y de altas
> prestaciones..."
> > felipe.lavin: Ok, la propuesta de elbarbuo
xavi: de acuerdo. Que os parece así (entrecomillar "en algunas
ocasiones):
«Las editoriales de revistas afirman, en algunas ocasiones, que el
acceso on-line requiere servidores caros y de altas prestaciones»
$$ elbarbuo dice: cual es el fin de entrecomillar aqui? no digo que esté mal
es que no me queda muy claro.
> > Esta solución descentralizada reducirá las necesidades de
> ancho de
> > banda de la red y proveerá acceso más rápido, todo a la vez
> que se
> > protegen los registros *escolares* de la pérdida accidental.
>
> Creo que "scholary" también se puede traducir como
> «científicos»
> ----------> elbarbuo dice: sí , como científicos o académicos
> >felipe.lavin: si, "escolar" remite a escuela, aunque no es su único
> significado. Creo que se debe preferir "académicos"
xavi: «académicos» pues
$$ elbarbuo dice: perfect.
> > Los publicantes también alegan que pagar a los *editores*
> requiere
> > cobrar por el acceso.
>
> No estoy muy seguro de esto, pero usaría:
>
> «Las editoriales también alegan que para pagar a los
> redactores es
> necesario cobrar por el acceso»
>
> ----------> elbarbuo dice: cambiaria como pones lo primero y
> dejaría lo
> segundo "Las editoriales también alegan que para pagar a los
> editores es
> necesario cobrar por el acceso."
>
> > Aceptemos la suposición de que los *editores* deben ser
> pagados;
>
> «redactores» o «autores»o «editores» concorde con lo de
> arriba.
> ----------> elbarbuo dice: OK , tiene que estar en
> consonancia. "editores"
> >felipe.lavin: Ok, ok
xavi: bien me parece lo que dice elbarbuo.
$$ elbarbuo dice: ;-D
> > esta *cola no necesita menear al perro*.
>
> "this tail need not wag the dog"
>
> Creo que se trata de un juego de palabras, con una frase hecha
> ("the
> tail wagging the dog"), que viene a significar que «esta parte
> (el pago
> de los autores) no influya en la parte importante (la libertad
> de los
> artículos)».
> Lo traduciría como «que esto no maree la perdiz» (frase hecha)
> o como
> «dejemos que esto no influya en los planteamientos».
>
> ----------> elbarbuo dice: si yo no la conocía pero quiere
> decir eso más o
> menos. Yo podría algo como "esto no debe oscurecer el
> planteamiento
> principal".
> >felipe.lavin: creo que es fácil comprender el sentido de la
> traducción literal. No optaría por otra frase hecha, ya que caeríamos
> en el problema del regionalismo (de hecho, nunca había escuchado la
> frase de marear la perdiz). Frente a las opciones, prefiero mi
> traducción, ya que conserva el matiz del original, "esto no debe
> oscurecer el planteamiento principal" también puede considerarse si en
> realidad piensan que no es fácil entender que "esta cola no necesita
> menear al perro".
xavi: el problema que le veo a la traducción original es que me parece
algo confusa... no comprendí su significado hasta en el momento que leí
la versión inglesa. Yo optaría por poner algo como:
«pero esto no debe oscurecer el planteamiento principal» o
«pero esto no debe distraernos del planteamiento principal».
$$ elbarbuo dice: si mejor como dice xavi : Poner lo del perro y la cola, ..
me parece un poco obsceno ....., yo tampoco lo entendería en español queda
muy muy raro. Y lo de utilizar otra frase echa pues tampoco porque complica
más el significado.
> > El costo de edición de un *paper* típico se encuentra entre el 1% y
> el
> > 3% del costo de financiamiento de la investigación para
> producirlo.
>
> Traduciría "paper" como «documento científico»
> ----------> elbarbuo dice: se suele llamar "artículo" mas que
> documento. Se
> puede poner artículo a secas o artículo científico.
> >felipe.lavin: Ok. Había puesto paper aquí porque antes Stallman habla
> explícitamente de artículo y aquí hace la diferencia, pero no hay
> necesidad de ser tan estrictos
xavi: creo que es mejor usar «artículo».
$$ elbarbuo dice: OK
> > pero debemos buscar vías alternativas para financiarlo que
> no
> > involucren obstruir el acceso al resultado. El trabajo mismo
> no debe
> > ser más difícil, o costar más. Es auto-derrotarse
> digitalizar los
> > archivos y perder los resultados al restringir el acceso.
> >
> > La Constitución estadounidense dice que el copyright existe
> 'para
> > promover el progreso de la ciencia'. Cuando el copyright
> impide el
> > progreso de la ciencia, la ciencia debe *empujar al
> copyright fuera
> > del camino.*
>
> Esto debería ir acorde con el título:
> «La ciencia debe 'dejar de lado el copyright'»
>
> ----------> elbarbuo dice: no se, las frases son distintas no
> entiendo
> porque dices que debería ser igual. Quedaría mas "poético"
> pero la
> traducción literal no se si puede hacerse como si fuera lo
> mismo.
> >felipe.lavin: Ok con elbarbuo
xavi: Lo decía porque no leí bien el original y pensaba que eran iguales
0:-), nada nada tenéis razón vosotros.
$$ elbarbuo dice: estas perdonado por tus pecados Xavi , no te preocupes...
> ----------> elbarbuo dice: OK , nada más la verdad es que era
> un poco
> largo, pensaba que serían unos minutillos pero se me ha echo
> tardísimo.
> Solamente que estaría bien como te comentaba centralizar ya el
> documento
> porque sino va a ser un caos. Confirmame si puedes hacerlo tú
> y a partir de
> ahí ya podemos seguir trabajando hasta que quede completa la
> traducción.
Si que lo puedo hacer, ya he incorporado algunos cambios al fichero
adjunto, solo faltaría incorporar lo poco que queda por "ajustar".
$$ elbarbuo dice: Gracias y un saludo.
Un saludo
----------------------------------------------------------------------------
----
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
- Re: [GNU-traductores] Coordinación del e quipo de traducción de las páginas de GNU, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Coord inación del equipo de traducción de las página s de GNU, Alex Muntada, 2005/06/11
- Re: [GNU-traductores] Revision de /philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Xavier Reina, 2005/06/13
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/13
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Felipe Hernán Lavín Zumaeta, 2005/06/21
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Xavier Reina, 2005/06/15
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml,
gmail\(elbarbuo\) <=
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Antonio Regidor García, 2005/06/18
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Santiago Vila, 2005/06/19
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Antonio Regidor García, 2005/06/19
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Antonio Regidor García, 2005/06/19
- Re: [GNU-traductores]Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/19
- [GNU-traductores] wiki, Antonio Regidor García, 2005/06/19
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Xavier Reina, 2005/06/29
Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de t raducción de las páginas de GNU, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/18